En Espagne, on entend souvent dire que l'italien est une langue facile à apprendre. De même en Italie, l'apprentissage de l'espagnol passe pour une tâche aisée : la parenté étroite entre les deux langues permet aux locuteurs de se comprendre sans grand effort.
Est-il plus facile de traduire entre des langues proches ?
Peut-on en déduire que le travail d'un traducteur entre langues apparentées est plus simple ? Pas du tout.
C'est précisément cette apparente facilité qui constitue le principal ennemi du traducteur. La proximité entre l'italien et l'espagnol entraîne, entre autres, un risque d'interférence linguistique et les pièges tendus par les faux amis : ces mots qui se ressemblent dans deux langues mais qui ont, en tout ou en partie, un sens différent.
Le piège de la ressemblance
En examinant ces cas, on se rend compte que la langue que l'on croyait « facile » ne l'est pas tant que cela, et que ce qui semblait similaire ne l'est peut-être pas autant qu'on le pensait.
C'est pourquoi le travail du traducteur entre langues apparentées, comme dans le couple italien-espagnol, n'est pas une tâche aisée. Une analyse contrastive rigoureuse et une bonne connaissance des deux langues sont indispensables pour éviter de graves erreurs de compréhension et de traduction.
Lorsqu'il s'agit de langues d'une même famille — ici romanes — et plus particulièrement de l'italien et de l'espagnol, l'analyse contrastive des différents champs linguistiques est incontournable, car plus la ressemblance entre deux langues est forte, plus il est difficile d'en saisir toutes les nuances.
Edmondo De Amicis et la difficulté de l'espagnol pour les Italiens
Comme le disait l'écrivain italien Edmondo De Amicis :
« L'espagnol n'est en aucun cas une langue facile pour les Italiens. Pire encore, il présente la grande difficulté des langues faciles […] Nous retombons dans l'italien sans même nous en rendre compte, nous inversons la syntaxe à chaque instant, nous avons sans cesse notre propre langue dans les oreilles et sur les lèvres ; elle nous fait trébucher, nous trouble, nous trahit… »
Ces mots de l'écrivain résument certaines des difficultés auxquelles le traducteur de langues apparentées est confronté — un travail qui n'est en rien plus simple que celui d'un traducteur entre langues éloignées.
La dimension technique : la traduction juridique
Ces difficultés se multiplient lorsqu'il s'agit de traduction juridique entre l'italien et l'espagnol, où les nuances terminologiques peuvent avoir des conséquences légales.
Nous avons traité ce point plus en détail dans Traduction juridique italien-espagnol : difficultés et considérations.
Besoin d'une traduction assermentée italien-espagnol ?
Chez Textualia, nous acceptons également les projets de traduction assermentée de l'italien vers l'espagnol. Bien que nos paires principales soient l'anglais et le français vers l'espagnol, nous disposons de l'expérience et des ressources nécessaires pour vous offrir un service professionnel en italien. Écrivez-nous à info@textualia.com ou par WhatsApp au +34 646 07 68 54 et nous vous préparerons un devis sur mesure.