Textualia

Traduction assermentée pour l'équivalence des études secondaires en Espagne

Nous traduisons en espagnol les diplômes et bulletins scolaires de vos enfants —Brevet, Baccalauréat, GCSE, High School Diploma— pour l'homologation auprès du ministère espagnol de l'Éducation.

En quoi consiste l'équivalence des études secondaires

Quand une famille s'installe en Espagne avec des adolescents, la question finit toujours par arriver : les années de scolarité faites à l'étranger comptent-elles ici ? La réponse officielle s'appelle homologación y convalidación de estudios extranjeros no universitarios —la reconnaissance des études non universitaires—, et elle relève du ministère espagnol de l'Éducation, de la Formation professionnelle et des Sports. À ne pas confondre avec l'homologation des diplômes universitaires, qui est une procédure distincte, avec ses propres règles. Ici, il s'agit de l'ESO (le collège espagnol, jusqu'à 16 ans) et du Bachillerato (l'équivalent du lycée).

Et voici la bonne nouvelle, qu'on entend rarement : pour scolariser votre enfant en primaire ou dans n'importe quelle classe de l'ESO, il n'y a rien à faire homologuer. Le ministère l'indique lui-même : l'affectation se fait selon l'âge, directement auprès de l'établissement. Une enfant de 13 ans qui arrive en septembre intègre la classe qui correspond à son âge, tout simplement.

Les démarches commencent quand un diplôme entre en jeu :

  • L'homologation au titre de Graduado en ESO, si votre enfant a achevé la scolarité obligatoire à l'étranger et a besoin de l'équivalent espagnol pour poursuivre ses études ou, plus tard, pour travailler. Celle-ci est gratuite.
  • L'homologation au titre de Bachiller, pour ceux qui ont terminé le secondaire supérieur : le Baccalauréat français, les A-Levels britanniques, le High School Diploma américain, un diplôme canadien. Celle-ci est soumise à une taxe du ministère.
  • La convalidation de 1º de Bachillerato, si l'année équivalente a été validée à l'étranger et que votre enfant veut s'inscrire directement en deuxième et dernière année.

Une précision qui change tout pour les familles venant du système français : si votre enfant a suivi le programme Bachibac, il détient déjà la double délivrance Bachiller-Baccalauréat prévue par l'accord entre l'Espagne et la France — il n'y a rien à homologuer.

Quels documents doivent être traduits par un traducteur assermenté

Le ministère exige que tous les documents soient officiels, légalisés le cas échéant et accompagnés d'une traduction officielle vers l'espagnol. Concrètement :

  • Le diplôme ou l'attestation obtenu à l'étranger : relevé du Baccalauréat, diplôme du Brevet, certificats de GCSE ou d'A-Levels, High School Diploma.
  • Les bulletins et relevés de notes avec matières et résultats : les 4 dernières années de scolarité pour le Graduado en ESO, et au moins les 3 dernières pour le Bachiller.
  • La légalisation, quand elle s'applique. Bonne nouvelle pour les documents français : ceux de l'UE, de l'EEE et de la Suisse en sont exemptés. Ceux du Royaume-Uni, des États-Unis ou du Canada doivent porter l'apostille de La Haye — et l'apostille se traduit aussi.

La traduction officielle vers l'espagnol doit être signée par un traducteur assermenté habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC). C'est exactement notre métier.

Le volante de inscripción condicional

Le ministère prend son temps pour statuer, et l'année scolaire n'attend pas. C'est à cela que sert le volante de inscripción condicional, l'attestation d'inscription conditionnelle : la copie tamponnée de votre demande permet d'inscrire votre enfant dans l'établissement, ou de le présenter à des examens officiels, comme si l'homologation était déjà accordée — à titre conditionnel. Pour l'inscription, sa validité est de six mois maximum à compter du tampon : mieux vaut donc déposer un dossier complet du premier coup, car chaque demande de pièce complémentaire pour une traduction manquante fait perdre du temps.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout se fait en ligne, du début à la fin :

  1. Vous téléversez les diplômes et bulletins en PDF ; un scan lisible ou une photo nette suffit. Le prix s'affiche immédiatement.
  2. Nous confirmons le délai, ajusté au calendrier d'inscription ou à la date de dépôt de votre demande.
  3. Une traductrice-interprète assermentée habilitée par le MAEC signe et cachette chaque traduction, fidèle à l'original.
  4. Livraison en PDF signé électroniquement, pleinement valable auprès du ministère. Si une copie papier vous est demandée, nous l'émettons sur papier timbré de l'État et vous l'envoyons par courrier.

Les dossiers scolaires de vos enfants restent confidentiels : ils circulent chiffrés et ne sont partagés avec personne.

Pourquoi Textualia

Les dossiers scolaires sont un genre à part : des systèmes de notation sans équivalent direct (la note sur 20, les lettres A*–E, le GPA américain), des matières qui ne se recoupent pas d'un système à l'autre, des tampons et des apostilles à rendre eux aussi en espagnol. Et quand on traduit plusieurs années de bulletins —ou les dossiers de plusieurs frères et sœurs—, la terminologie doit rester cohérente de la première page à la dernière.

C'est notre quotidien. Vous avez un prix ferme dès la première minute, un délai clair et un interlocuteur humain dès qu'une question se pose. Et si les parents doivent aussi faire reconnaître leurs propres diplômes, voici notre guide pour faire homologuer un diplôme universitaire en Espagne.

Rassemblez les diplômes et bulletins de vos enfants et demandez la traduction : nous veillons à ce qu'ils arrivent au ministère en espagnol, bien faits et à temps pour l'inscription.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Dois-je faire homologuer les études de mon enfant pour l'inscrire dans une école espagnole ?

S'il intègre le primaire ou n'importe quelle classe de l'ESO (jusqu'à 16 ans), non : selon le ministère espagnol de l'Éducation, l'affectation se fait selon l'âge, directement auprès de l'établissement, sans aucune démarche d'homologation. La reconnaissance devient nécessaire quand un diplôme entre en jeu : le Graduado en ESO, le titre de Bachiller ou la convalidation de 1º de Bachillerato pour s'inscrire directement en dernière année.

Mon enfant a le Bachibac : doit-il faire homologuer son Baccalauréat ?

Non. Le programme Bachibac, issu de l'accord entre l'Espagne et la France, délivre la double titulation Bachiller-Baccalauréat : votre enfant détient déjà le titre espagnol. En revanche, un Baccalauréat classique, obtenu hors Bachibac, passe par l'homologation au titre de Bachiller auprès du ministère, avec traduction assermentée des documents.

Les bulletins et diplômes français doivent-ils porter une apostille ?

Non : les documents délivrés dans l'Union européenne, l'Espace économique européen et en Suisse sont exemptés de légalisation. En revanche, ceux du Royaume-Uni, des États-Unis ou du Canada doivent être apostillés conformément à la Convention de La Haye avant la traduction — et l'apostille, qui fait partie du document, se traduit également en espagnol.

Mon enfant peut-il commencer les cours pendant que le ministère statue ?

Oui. Le dépôt de la demande d'homologation vous donne droit au volante de inscripción condicional, une attestation d'inscription conditionnelle qui permet de l'inscrire dans l'établissement ou de le présenter à des examens officiels comme si l'homologation était déjà accordée, à titre conditionnel. Pour l'inscription, sa validité est de six mois maximum à compter du tampon ; si la décision finale était négative, l'inscription et ses résultats seraient annulés.

Quelles années de scolarité faut-il traduire ? Tout depuis le primaire ?

Non. Pour le Graduado en ESO, le ministère demande les relevés des 4 dernières années de scolarité ; pour le titre de Bachiller, au moins les 3 dernières, avec le diplôme. Expliquez-nous votre cas au moment de téléverser les documents et nous vous confirmerons les pièces à inclure avant d'établir le devis — sans rien traduire de trop.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?