Comment faire reconnaître un diplôme universitaire étranger en Espagne
Si vous avez étudié à l'étranger et souhaitez travailler ou poursuivre vos études en Espagne, vous devrez très probablement faire reconnaître votre diplôme universitaire. La procédure, gérée par le ministère espagnol des Universités, exige que tout document non rédigé en espagnol soit accompagné de sa traduction assermentée. Ce guide vous explique comment cela fonctionne et ce qu'il faut préparer.
Homologation, équivalence ou reconnaissance professionnelle : laquelle vous concerne
Avant de commencer, mieux vaut distinguer les trois voies, car chacune a son usage :
- Homologation (homologación) : assimile votre diplôme étranger à un diplôme officiel espagnol donnant accès à une profession réglementée (médecin, avocat, ingénieur, architecte, etc.).
- Équivalence (equivalencia) : certifie que votre diplôme est d'un niveau académique équivalent (licence, master), sans accès direct à une profession réglementée. C'est la voie la plus courante.
- Reconnaissance professionnelle : voie spécifique pour les diplômés de l'UE exerçant une profession réglementée, distincte de l'homologation générale.
Si votre but est de faire un master ou un doctorat, l'équivalence suffit presque toujours. Si vous voulez exercer une profession réglementée, vous avez besoin de l'homologation.
Les documents nécessaires
Le noyau du dossier est toujours le même :
- Diplôme universitaire du pays d'origine.
- Relevé de notes officiel (notes et crédits des matières suivies).
- Programme d'études tamponné par l'université émettrice.
- Pièce d'identité, NIE ou passeport du demandeur.
- Justificatif de paiement des frais du ministère.
Si vos documents proviennent d'un pays non signataire de la Convention de La Haye, on vous demandera en plus une légalisation par voie diplomatique. S'il est signataire, l'apostille de La Haye.
La traduction assermentée est obligatoire
Tout document non rédigé en espagnol doit être déposé avec sa traduction assermentée vers l'espagnol, signée par un traducteur habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération (MAEC). Cela inclut :
- Le diplôme lui-même et le relevé de notes.
- Le programme d'études.
- L'apostille ou la légalisation (oui, l'apostille se traduit aussi — elle fait partie du document officiel).
Le ministère rejette les dossiers avec des traductions non assermentées ou des traductions étrangères non reconnues officiellement en Espagne. Une « traduction certifiée » d'une agence ne suffit pas : elle doit être assermentée au sens strict du droit espagnol.
Délais et conseils pratiques
Le délai formel de résolution est de six mois à compter de l'entrée du dossier complet, mais dans la pratique la procédure s'allonge souvent. Pour éviter les retards :
- Demandez d'abord l'apostille dans le pays d'origine, puis la traduction assermentée. Dans le sens inverse, il faudra traduire aussi l'apostille.
- Vérifiez que les noms propres correspondent exactement sur tous les documents.
- Conservez une copie de tout ce que vous remettez : le ministère peut demander des éclaircissements des mois plus tard.
Chez Textualia, nous préparons des traductions assermentées de l'anglais et du français vers l'espagnol, pleinement acceptées par le ministère des Universités et le reste de l'administration espagnole.