Traductor jurado de inglés en Alicante
Traductora jurada de inglés habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, con despacho en El Campello (Alicante). Especialista en el par inglés → español: documentos del Reino Unido, Estados Unidos, Irlanda, Canadá y Australia. Trato directo: la persona que firma tu traducción es la misma con la que hablas.
Habilitación oficial MAEC · Sin intermediarios
- Habilitación oficial del MAEC para el par inglés-español
- Especialista en documentos anglosajones · Sin terciarización
- Despacho en El Campello (Alicante) · Trato directo
- Firma electrónica oficial con plena validez legal · Copia impresa opcional
- Tratamiento confidencial · Eliminación de archivos tras la entrega
Calcula tu presupuesto al instante
Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.
Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.
1 página = 250 palabras máximo
Plazo de entrega
También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.
Calculando…
Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.
Conoce a tu traductora jurada
Qué hace una traductora jurada de inglés en Alicante
Una traductora jurada de inglés habilitada por el MAEC es una profesional autorizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para certificar oficialmente que una traducción del inglés al español es fiel y exacta. Su firma, sello y certificación al pie del documento le dan plena validez legal ante cualquier administración española.
En Textualia trabajas directamente con la traductora habilitada. No hay agencias intermediarias ni traductores subcontratados en Filipinas. Tu documento lo prepara, traduce y certifica la misma persona que firma el PDF — y la misma persona con la que hablas si tienes una duda sobre tu trámite.
Especialización en documentos anglosajones
El examen del MAEC habilita por par de idiomas (no por especialidad temática), pero la práctica profesional crea sub-especializaciones reales. En Textualia llevamos años trabajando con:
- Sistema legal de common law del Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Canadá y Australia.
- Sistema educativo anglosajón (homologaciones, equivalencias).
- Documentación corporativa anglo-sajona (UK Companies House, US incorporations, etc.).
- Marco post-Brexit: nuevos formularios de residencia, documentación FCDO, apostillas británicas.
Esto significa terminología precisa al primer intento, sin las dudas que tendría un traductor que no toca documentos del Reino Unido todas las semanas.
Cómo verificar nuestra habilitación
La lista oficial de traductores-intérpretes jurados se publica por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Cualquier persona puede consultarla públicamente filtrando por idioma (inglés) y por comunidad autónoma (Comunidad Valenciana). Te facilitamos nuestro número de habilitación para que lo contrastes directamente en la fuente oficial — la habilitación es nominal, intransferible y permanente.
También damos servicio en otras ciudades
Preguntas frecuentes
Dudas sobre el traductor jurado de inglés en Alicante
¿Cualquier traductor de inglés puede hacer una traducción jurada?
No. Solo las personas habilitadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y que figuran en la lista oficial del MAEC pueden certificar oficialmente una traducción como jurada. Un traductor bilingüe, profesor de inglés o nativo angloparlante, por muy competente que sea, no puede emitir una traducción jurada si no está en la lista del Ministerio.
¿Necesito una traductora jurada con sede en Alicante?
No es imprescindible (la habilitación MAEC es estatal), pero es práctico: te atiende alguien que conoce los registros, juzgados y administraciones locales de la provincia, los formatos que aceptan y los tiempos reales del Registro Civil de Alicante.
¿Puedo verificar que eres traductora jurada oficial?
Sí. Te facilitamos nuestro número de habilitación; lo puedes contrastar en la lista oficial publicada por el Ministerio (busca por idioma 'inglés' y comunidad autónoma 'Comunidad Valenciana').
¿Llevas mucho trabajando con documentos del Reino Unido?
Sí. El par inglés-español es uno de nuestros dos focos profesionales (junto al francés-español). Trabajamos a diario con documentos británicos, irlandeses y estadounidenses; la terminología y los formatos los manejamos sin búsquedas.
¿Trabajas también con otros pares de idiomas?
Atendemos directamente inglés→español y francés→español. Para otros pares (alemán, italiano, portugués, árabe…) te derivamos a una compañera de confianza con la misma habilitación MAEC.
Calcula tu presupuesto en 30 segundos
Sube el documento en inglés al cotizador y verás el precio cerrado con IVA incluido y la fecha exacta de entrega.
Cotizar mi traducción