Traducción jurada de inglés en Málaga
Par inglés → español para clientes de Málaga: nómadas digitales del Málaga TechPark, comunidad británica establecida en la Costa del Sol y trámites en la Junta de Andalucía y la UMA.
Tarifa cerrada · IVA incluido · Sin sorpresas
- Habilitación oficial del MAEC para el par inglés-español
- Especialistas en documentos del Reino Unido, EE. UU., Irlanda, Sudáfrica y Australia
- Servicio íntegramente online · Atendemos a toda la provincia
- Plazos estándar, urgente y express
- Copia física por mensajería en 1-2 días laborables si tu trámite la exige
Calcula tu presupuesto al instante
Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.
Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.
1 página = 250 palabras máximo
Plazo de entrega
También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.
Calculando…
Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.
Inglés en Málaga
Málaga, capital del DNV y de la comunidad británica establecida
Málaga combina dos perfiles muy demandantes del par inglés: por un lado los nómadas digitales y profesionales remotos del Málaga TechPark (Google, Vodafone, Citrix, fintech locales) llegados tras la Ley de Startups; por otro la comunidad británica histórica de la Costa del Sol — Marbella, Estepona, Fuengirola, Torremolinos — con un flujo constante de NIE, residencias, compraventas, herencias y matrimonios mixtos.
Desde Textualia trabajamos con ambos perfiles: paquetes consulares completos para DNV/NLV desde EE.UU. y UK, y documentación cotidiana de la comunidad expat en la Costa del Sol. Servicio íntegramente online; copia física si la operación notarial la exige.
Documentos en inglés más habituales en Málaga
- FBI Identity History Summary y ACRO / DBS criminal record para visados (NLV, DNV) y nacionalidad.
- Birth, marriage and divorce certificates del Reino Unido, EE. UU. e Irlanda para inscripción en el Registro Civil de Málaga.
- Decree absolute (UK) y divorce decree (US) para inscripciones de divorcio.
- Degree certificates / transcripts anglosajones para homologación en la Universidad de Málaga (UMA).
- Grant of probate (UK) / letters testamentary (US) para herencias internacionales en notarías de la provincia (muy frecuente por la comunidad expat).
- Power of attorney, deed, bank statements para compraventas de vivienda en la Costa del Sol.
Validez ante administraciones de Málaga y Andalucía
Nuestras traducciones tienen plena validez ante:
- Junta de Andalucía y sus consejerías.
- Subdelegación del Gobierno en Málaga.
- Universidad de Málaga (UMA) y centros privados.
- Registro Civil de Málaga y registros locales (Marbella, Estepona, Fuengirola, Torremolinos).
- Registros de la Propiedad y Mercantiles de Málaga.
- Audiencia Provincial de Málaga y Tribunal Superior de Justicia de Andalucía.
- Consulados acreditados en Málaga (Reino Unido, Francia, Alemania, EE. UU., Países Bajos, Noruega).
- Notarías del Colegio Notarial de Andalucía.
También damos servicio en otras ciudades
- Traducción jurada en Málaga
- Traductor jurado en Málaga
- Traducción jurada en Alicante (inglés)
- Traductor jurado en Alicante (inglés)
- Traducción jurada en El Campello (inglés)
- Traductor jurado en El Campello (inglés)
- Traducción jurada en Madrid (inglés)
- Traducción jurada en Barcelona (inglés)
Documentos que traducimos para clientes de Málaga
- Traducción jurada de certificado de nacimiento para España
- Traducción jurada de certificado de matrimonio para España
- Traducción jurada de título universitario para España
- Traducción jurada de expediente académico para España
- Traducción jurada de antecedentes penales para España
- Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España
Preguntas frecuentes
Dudas habituales del par inglés en Málaga
Voy a solicitar el DNV en el consulado de Miami. ¿Cubrís el paquete documental completo desde EE. UU.?
Sí. Paquete consular DNV completo: FBI Identity History Summary con apostilla federal del Department of State, certificado médico RSI-2005 con apostilla estatal, birth certificate (long form) con apostilla, contrato laboral o pruebas de actividad freelance, seguros médicos privados autorizados en España. Plazo estándar 3-5 días laborables; urgente disponible.
Mi padre británico falleció en Estepona y la herencia está en marcha. ¿Qué documentos UK debemos traducir?
Grant of probate del tribunal británico, will original, death certificate, valoraciones de los bienes en España. Todos apostillados por FCDO Milton Keynes y traducidos jurados para la notaría española que tramita la escritura de adjudicación.
Voy a comprar vivienda en Marbella con hipoteca como no residente. ¿Qué documentos US/UK traducís?
Form 1040 (US) / SA302 (UK) de los últimos 2 años, extractos bancarios, certificado del empleador, posibles brokerage statements para justificar origen de fondos, marriage certificate si la compra es a nombre del matrimonio. Apostillados según corresponda y traducidos jurados para el banco y el notario.
¿Listo para empezar?
Sube el documento en inglés y recibe el presupuesto al instante.
Cotizar mi traducción