Textualia

Traducción jurada de título de bachillerato y estudios secundarios

Traducción jurada de tu título de secundaria extranjero — A-Levels británicos, High School Diploma estadounidense y equivalentes — para acceder a la universidad española a través de UNEDasiss. Qué se traduce, apostilla y cómo entregamos la traducción con validez ante la UNED.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Páginas:

1 página = 300 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física si tu trámite lo requiere

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

De tu secundaria extranjera a la credencial de acceso a la universidad española

Qué documentos cubre esta página

Esta ficha trata la traducción jurada de títulos y certificados de educación secundaria extranjeros que se presentan para acceder a la universidad española. Los casos más frecuentes que recibimos, sobre todo del mercado británico y estadounidense:

  • A-Levels y GCSE británicos — los certificates y statements of results de las juntas examinadoras (AQA, Pearson Edexcel, OCR, Cambridge International, WJEC).
  • High School Diploma estadounidense acompañado del transcript (el certificado de notas con las asignaturas y calificaciones de cada curso, GPA incluido).
  • International Baccalaureate (IB) cursado fuera de España, con su diploma y el results document del IBO.
  • Equivalentes de otros sistemas: el Abitur alemán, el baccalauréat francés, el high school diploma canadiense y títulos de secundaria de otros países.

Si tu documento acredita la finalización de la enseñanza secundaria y lo vas a usar para entrar en un grado en España, esta es tu página. Para un título universitario ya terminado o para un expediente académico universitario, consulta las páginas relacionadas al final.

Para qué sirve en España: acceso a la universidad vía UNEDasiss

Aquí conviene ser preciso, porque circula mucha confusión. Un estudiante con secundaria extranjera que quiere empezar un grado en España no necesita, por norma general, "homologar" nada en el sentido de convalidar un título universitario. Lo que necesita es una acreditación para el acceso que emite UNEDasiss, el servicio de la UNED creado precisamente para estudiantes internacionales.

Con tus estudios de secundaria, UNEDasiss:

  • Confirma que reúnes los requisitos de acceso a la universidad española.
  • Calcula una nota de acceso a partir de tu sistema educativo de origen.
  • Ofrece servicios adicionales según el país (acreditación de asignaturas de admisión, pruebas de competencias específicas para grados muy demandados).

Con esa acreditación, la universidad de destino resuelve tu admisión. Es importante no confundir tres cosas distintas:

  1. Acceso a un grado (lo que aquí tratamos) → vía UNEDasiss.
  2. Homologación de un título universitario ya terminado → procedimiento del Ministerio, otra página.
  3. Homologación de estudios no universitarios ante el Ministerio de Educación → un trámite aparte que no siempre hace falta si UNEDasiss cubre tu acceso.

Los requisitos exactos varían por universidad y por año académico. Confírmalo siempre en UNEDasiss y en la universidad de destino antes de iniciar el proceso.

Qué se traduce

Para el expediente de UNEDasiss se traducen habitualmente dos documentos:

  • El título o certificado de finalización de la secundaria (A-Levels, High School Diploma, IB Diploma, etc.).
  • El certificado de notas o expediente: el transcript estadounidense, los statements of results británicos, el results document del IB.

Ambos van traducidos al español por traductor habilitado por el MAEC. Uno demuestra que terminaste; el otro, qué asignaturas cursaste y con qué calificaciones — y ese detalle alimenta el cálculo de tu nota de acceso.

Apostilla y traducción jurada

Para documentos de países firmantes del Convenio de La Haya (Reino Unido, Estados Unidos, Canadá y muchos más), la administración española exige la Apostilla de La Haya del organismo competente del país emisor antes de la traducción jurada. La apostilla se coloca sobre el documento oficial original; nosotros traducimos también su sello para que sea legible en español.

El orden correcto es: primero obtienes el documento oficial, después lo apostillas en origen y, con el original ya apostillado, se hace la traducción jurada. Como los requisitos de legalización cambian según el país y el tipo de certificado, confírmalo en UNEDasiss antes de encargar nada.

Qué incluye nuestra traducción jurada

  • Reproducción íntegra del contenido del título y del certificado de notas: asignaturas, calificaciones, escalas (grades A*-E, GPA, puntos IB), sellos, fechas y firmas.
  • Traducción de la apostilla cuando el documento la lleva, siguiendo el modelo del Convenio de La Haya.
  • Certificación oficial del traductor habilitado por el MAEC: declaración firmada, número de habilitación y firma electrónica cualificada conforme a la normativa vigente.
  • Cuando la denominación del sistema de origen no tiene equivalente directo en español, respetamos el término original y no lo "traducimos" a un título español que no existe: la equivalencia y la nota las decide la UNED, no la traducción.

Formato y plazos

Entregamos la traducción en PDF firmado electrónicamente con la firma digital cualificada del traductor jurado, con plena validez ante la UNED y las universidades españolas. Si tu trámite requiere copia en papel con firma manuscrita y sello, la enviamos por correo tras la entrega digital. El plazo concreto lo verás en el cotizador antes de pagar; hay opciones urgentes. Ten en cuenta las ventanas de UNEDasiss y de admisión de cada año: conviene tener la traducción lista con margen.

Errores frecuentes

  • Confundir acceso con homologación. Para empezar un grado, la vía es UNEDasiss, no la homologación de un título universitario. Son procedimientos distintos.
  • Olvidar el certificado de notas. El título solo no basta: UNEDasiss suele necesitar también el transcript o statement of results para calcular la nota.
  • Traducir antes de apostillar. Si apostillas después, la traducción no cubrirá el sello de apostilla y puede que tengas que repetirla.
  • Dar por hecho que todas las universidades piden lo mismo. Los servicios de UNEDasiss exigidos cambian por universidad y por grado. Revísalo caso por caso.
  • Usar una traducción no jurada. Una traducción de cortesía o automática no tiene validez oficial; UNEDasiss exige traducción de traductor habilitado por el MAEC.

Organismos que la aceptan

  • UNED / UNEDasiss — servicio de acreditación para el acceso de estudiantes con estudios extranjeros.
  • Universidades españolas (públicas y privadas) que resuelven la admisión a partir de la acreditación de UNEDasiss.
  • Oficinas de admisión y secretarías de los distintos grados, que revisan la documentación traducida.

Como siempre, los requisitos exactos varían por universidad y por año académico: confírmalo en UNEDasiss y en la universidad de destino.

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Acceso a la universidad u homologación? No es lo mismo.

No es lo mismo, y confundirlos es el error más caro. Para empezar un grado en España con estudios de secundaria extranjeros la vía es UNEDasiss, el servicio de la UNED que emite la acreditación para el acceso y calcula tu nota. La homologación de estudios no universitarios (que gestiona el Ministerio de Educación) es un procedimiento distinto y no siempre es necesario para entrar en la universidad; en muchos casos UNEDasiss basta. Y la homologación de un título universitario ya terminado es otra cosa completamente diferente. Esta ficha es solo de secundaria. Confirma tu caso concreto en UNEDasiss y en la universidad de destino.

¿Qué documentos de mi secundaria hay que traducir?

Habitualmente dos: el título o certificado de finalización de los estudios de secundaria (por ejemplo, los certificados de A-Levels y GCSE en Reino Unido, o el High School Diploma en Estados Unidos) y el certificado de notas o expediente académico (el transcript estadounidense, los statements of results británicos). UNEDasiss suele pedir ambos: uno acredita que terminaste, el otro qué asignaturas cursaste y con qué calificación. Los dos van traducidos al español por traductor habilitado por el MAEC.

¿Necesito la apostilla de La Haya antes de traducir?

En la mayoría de los casos, sí. Los documentos de secundaria de países firmantes del Convenio de La Haya (Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, etc.) necesitan la Apostilla de La Haya del organismo competente del país emisor antes de la traducción jurada. La apostilla se coloca sobre el documento oficial original, no sobre la traducción. Cuando ya viene apostillado, traducimos también el sello de apostilla. Confírmalo en UNEDasiss, porque los requisitos de legalización varían según el país y el tipo de documento.

¿Sirve UNEDasiss para entrar en cualquier universidad española?

UNEDasiss emite una acreditación que la mayoría de universidades españolas usan para el acceso de estudiantes con estudios extranjeros, pero cada universidad decide qué servicios de la acreditación exige (nota de acceso, asignaturas de admisión, competencias específicas para determinados grados). No todas piden lo mismo y los criterios cambian por año académico. Antes de pedir la acreditación, revisa qué requiere exactamente el grado y la universidad a la que aspiras.

¿Los A-Levels o el High School Diploma me dan nota para el grado?

UNEDasiss calcula una nota de acceso a partir de tus estudios extranjeros y, según el país y el sistema, puede incluir servicios adicionales para subir nota o acreditar asignaturas concretas de admisión (las que ponderan en grados con mucha demanda). El cálculo lo hace la UNED con criterios que se actualizan cada año. Nuestro trabajo es que tu título y tu certificado de notas lleguen a UNEDasiss traducidos con fidelidad; la nota y su ponderación las determina la UNED.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

Traducción jurada de certificado médico para visado en España

Para visados no lucrativo, digital nomad, golden visa y estudiante (RSI-2005).

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de poderes notariales para España

Poderes notariales otorgados en el extranjero para actuar en España.

Traducción jurada de escritura notarial extranjera para España

Escrituras notariales extranjeras (ventas, testamentos, sociedades).

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?