Qué documentos cubre esta página
Esta ficha trata la traducción jurada de títulos y certificados de educación secundaria extranjeros que se presentan para acceder a la universidad española. Los casos más frecuentes que recibimos, sobre todo del mercado británico y estadounidense:
- A-Levels y GCSE británicos — los certificates y statements of results de las juntas examinadoras (AQA, Pearson Edexcel, OCR, Cambridge International, WJEC).
- High School Diploma estadounidense acompañado del transcript (el certificado de notas con las asignaturas y calificaciones de cada curso, GPA incluido).
- International Baccalaureate (IB) cursado fuera de España, con su diploma y el results document del IBO.
- Equivalentes de otros sistemas: el Abitur alemán, el baccalauréat francés, el high school diploma canadiense y títulos de secundaria de otros países.
Si tu documento acredita la finalización de la enseñanza secundaria y lo vas a usar para entrar en un grado en España, esta es tu página. Para un título universitario ya terminado o para un expediente académico universitario, consulta las páginas relacionadas al final.
Para qué sirve en España: acceso a la universidad vía UNEDasiss
Aquí conviene ser preciso, porque circula mucha confusión. Un estudiante con secundaria extranjera que quiere empezar un grado en España no necesita, por norma general, "homologar" nada en el sentido de convalidar un título universitario. Lo que necesita es una acreditación para el acceso que emite UNEDasiss, el servicio de la UNED creado precisamente para estudiantes internacionales.
Con tus estudios de secundaria, UNEDasiss:
- Confirma que reúnes los requisitos de acceso a la universidad española.
- Calcula una nota de acceso a partir de tu sistema educativo de origen.
- Ofrece servicios adicionales según el país (acreditación de asignaturas de admisión, pruebas de competencias específicas para grados muy demandados).
Con esa acreditación, la universidad de destino resuelve tu admisión. Es importante no confundir tres cosas distintas:
- Acceso a un grado (lo que aquí tratamos) → vía UNEDasiss.
- Homologación de un título universitario ya terminado → procedimiento del Ministerio, otra página.
- Homologación de estudios no universitarios ante el Ministerio de Educación → un trámite aparte que no siempre hace falta si UNEDasiss cubre tu acceso.
Los requisitos exactos varían por universidad y por año académico. Confírmalo siempre en UNEDasiss y en la universidad de destino antes de iniciar el proceso.
Qué se traduce
Para el expediente de UNEDasiss se traducen habitualmente dos documentos:
- El título o certificado de finalización de la secundaria (A-Levels, High School Diploma, IB Diploma, etc.).
- El certificado de notas o expediente: el transcript estadounidense, los statements of results británicos, el results document del IB.
Ambos van traducidos al español por traductor habilitado por el MAEC. Uno demuestra que terminaste; el otro, qué asignaturas cursaste y con qué calificaciones — y ese detalle alimenta el cálculo de tu nota de acceso.
Apostilla y traducción jurada
Para documentos de países firmantes del Convenio de La Haya (Reino Unido, Estados Unidos, Canadá y muchos más), la administración española exige la Apostilla de La Haya del organismo competente del país emisor antes de la traducción jurada. La apostilla se coloca sobre el documento oficial original; nosotros traducimos también su sello para que sea legible en español.
El orden correcto es: primero obtienes el documento oficial, después lo apostillas en origen y, con el original ya apostillado, se hace la traducción jurada. Como los requisitos de legalización cambian según el país y el tipo de certificado, confírmalo en UNEDasiss antes de encargar nada.
Qué incluye nuestra traducción jurada
- Reproducción íntegra del contenido del título y del certificado de notas: asignaturas, calificaciones, escalas (grades A*-E, GPA, puntos IB), sellos, fechas y firmas.
- Traducción de la apostilla cuando el documento la lleva, siguiendo el modelo del Convenio de La Haya.
- Certificación oficial del traductor habilitado por el MAEC: declaración firmada, número de habilitación y firma electrónica cualificada conforme a la normativa vigente.
- Cuando la denominación del sistema de origen no tiene equivalente directo en español, respetamos el término original y no lo "traducimos" a un título español que no existe: la equivalencia y la nota las decide la UNED, no la traducción.
Formato y plazos
Entregamos la traducción en PDF firmado electrónicamente con la firma digital cualificada del traductor jurado, con plena validez ante la UNED y las universidades españolas. Si tu trámite requiere copia en papel con firma manuscrita y sello, la enviamos por correo tras la entrega digital. El plazo concreto lo verás en el cotizador antes de pagar; hay opciones urgentes. Ten en cuenta las ventanas de UNEDasiss y de admisión de cada año: conviene tener la traducción lista con margen.
Errores frecuentes
- Confundir acceso con homologación. Para empezar un grado, la vía es UNEDasiss, no la homologación de un título universitario. Son procedimientos distintos.
- Olvidar el certificado de notas. El título solo no basta: UNEDasiss suele necesitar también el transcript o statement of results para calcular la nota.
- Traducir antes de apostillar. Si apostillas después, la traducción no cubrirá el sello de apostilla y puede que tengas que repetirla.
- Dar por hecho que todas las universidades piden lo mismo. Los servicios de UNEDasiss exigidos cambian por universidad y por grado. Revísalo caso por caso.
- Usar una traducción no jurada. Una traducción de cortesía o automática no tiene validez oficial; UNEDasiss exige traducción de traductor habilitado por el MAEC.
Organismos que la aceptan
- UNED / UNEDasiss — servicio de acreditación para el acceso de estudiantes con estudios extranjeros.
- Universidades españolas (públicas y privadas) que resuelven la admisión a partir de la acreditación de UNEDasiss.
- Oficinas de admisión y secretarías de los distintos grados, que revisan la documentación traducida.
Como siempre, los requisitos exactos varían por universidad y por año académico: confírmalo en UNEDasiss y en la universidad de destino.
Páginas relacionadas
- Traducción jurada de título universitario — para un título universitario ya terminado (homologación o equivalencia), un procedimiento distinto del acceso a un grado.
- Traducción jurada de expediente académico — el certificado de notas universitario, que también acompaña muchos trámites académicos.
- A-Levels británicos y acceso a la universidad española (UNEDasiss) — guía detallada del proceso para estudiantes del Reino Unido.
- La apostilla de La Haya y la traducción jurada — cómo encaja la apostilla en el flujo de legalización y traducción.