Traducción jurada para casarte en España con cónyuge extranjero
Traducimos al español los documentos extranjeros que pide el Registro Civil para el expediente matrimonial: certificado de nacimiento, fe de vida y estado, certificado de soltería o de capacidad matrimonial, ya apostillados.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
En qué consiste el expediente matrimonial
Casarse en España cuando uno de los dos es extranjero, o lo son los dos, empieza antes que la boda. Primero hay que tramitar el expediente matrimonial en el Registro Civil: el trámite con el que el encargado comprueba que sois quienes decís ser, que estáis solteros y que cumplís los requisitos para casaros. Sin ese expediente aprobado no hay ceremonia, ni civil ni religiosa con efectos civiles.
Para abrirlo, el Registro pide una serie de documentos de cada contrayente. Los del cónyuge extranjero suelen venir en otro idioma, emitidos por las autoridades de su país, y la Administración española no los acepta tal cual. Los quiere apostillados en origen y traducidos al español por un traductor jurado habilitado por el MAEC. Esa traducción es lo que resolvemos aquí.
Un aviso por delante: esta página no es una guía legal del trámite. Cada Registro Civil tiene sus matices, y los requisitos, la documentación exacta y los plazos los fija el propio Registro. Confírmalos siempre con tu Registro Civil o con tu abogado. Lo nuestro son las traducciones.
Qué documentos hay que traducir de forma jurada
Depende del país de origen y del Registro, pero los documentos del cónyuge extranjero que casi siempre exigen traducción jurada son estos:
- Certificado de nacimiento, literal y reciente, apostillado. Es la pieza central del expediente y la que más se traduce.
- Certificado de soltería, de estado civil o fe de vida y estado, que acredita que la persona está libre para casarse. Cambia de nombre según el país, pero busca lo mismo.
- Certificado de capacidad matrimonial, cuando el país de origen lo emite y el Registro lo pide. Acredita que, según la ley de ese país, nada impide el matrimonio.
- Certificado de empadronamiento o de residencia del extranjero, si viene redactado en otro idioma.
- En casos concretos, sentencias de divorcio o certificados de defunción del cónyuge anterior, si la persona estuvo casada antes.
Conviene tenerlo claro desde el principio: la apostilla forma parte del documento y también se traduce. Si apostillas el certificado de nacimiento, traduces solo el certificado y dejas la apostilla en su idioma, el expediente puede volver incompleto. Nosotros traducimos el documento y su apostilla juntos, en una sola traducción jurada.
La traducción jurada que firma un traductor habilitado por el MAEC tiene validez oficial en España, que es donde se tramita el expediente. Lo que cruza fronteras es la apostilla. La traducción la encargas aquí porque la pide el Registro Civil español.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo es online, sin pisar una oficina. Subes el documento extranjero ya apostillado —vale un escaneo o una foto nítida—, eliges el par de idiomas (inglés→español o francés→español) y ves el presupuesto al instante. Traduce un traductor jurado habilitado por el MAEC, que sella, firma y certifica que la traducción es fiel al original.
Por defecto te entregamos un PDF con firma electrónica, cómodo de aportar al expediente. Si tu Registro Civil prefiere papel, también lo emitimos en papel timbrado del Estado y te lo enviamos a casa. Eliges el formato según lo que te pidan: uno, otro o los dos.
Respetamos la terminología y el formato del original. Nombres, fechas, lugares de nacimiento, sellos y apostilla se reflejan con precisión. Un apellido mal transcrito o una fecha cambiada en un certificado de nacimiento puede frenar todo el expediente justo cuando ya tenéis la boda en el calendario.
Por qué Textualia
Porque hacemos solo esto y lo hacemos rápido. Reconocemos de un vistazo un birth certificate británico, un acte de naissance francés o un certificado de soltería, y sabemos qué espera ver el Registro en cada caso. Cuando la fecha de la boda aprieta, tienes urgencia 24h o 12h. El precio se calcula por palabras, con IVA incluido, y lo conoces antes de encargar nada. Sin letra pequeña.
Los certificados de estado civil suelen caducar pronto: muchos valen solo tres o seis meses, así que dejarlo para el final con la fecha encima sale caro. Por eso te damos plazo claro desde el primer minuto y una persona de verdad al otro lado cuando surja la duda. No damos asesoramiento jurídico ni decidimos si el expediente sale adelante; de eso se ocupa el Registro o tu abogado. Lo que garantizamos es que la pieza que depende de nosotros, la traducción jurada, llegue impecable, a tiempo y en el formato correcto.
Reúne los documentos del cónyuge extranjero, comprueba que llevan la apostilla y pídenos la traducción jurada. Te devolvemos el expediente listo para presentar en el Registro Civil.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Qué documentos del expediente matrimonial necesitan traducción jurada?
Los del cónyuge extranjero que vienen en otro idioma: sobre todo el certificado de nacimiento, el certificado de soltería o fe de vida y estado y, si tu Registro lo pide, el certificado de capacidad matrimonial. A veces también el empadronamiento o, si hubo un matrimonio anterior, la sentencia de divorcio o el certificado de defunción. Dinos qué tienes y te confirmamos qué conviene traducir.
¿La traducción jurada de Textualia vale para el Registro Civil?
Sí. La firma un traductor jurado habilitado por el MAEC, con validez oficial en España, que es donde se tramita el expediente. Te la entregamos en PDF con firma electrónica y, si tu Registro prefiere papel, en papel timbrado del Estado enviado a tu domicilio.
¿Tengo que apostillar los documentos antes de traducirlos?
Sí. Primero apostillas el documento en el país que lo emite y luego nos lo mandas ya apostillado. Traducimos el documento y la apostilla juntos, en una sola traducción jurada, para que el expediente quede completo. Si dejas la apostilla sin traducir, el Registro puede devolvértelo.
Los certificados de soltería caducan. ¿Cuánto tardáis en traducir?
Es una buena razón para no dejarlo para el final: muchos certificados de estado civil valen solo tres o seis meses. Los documentos del expediente suelen ser breves y los entregamos en pocos días. Si la boda aprieta, ofrecemos urgencia 24h y 12h. Verás el plazo y el precio antes de confirmar.
Mi pareja y yo somos de países distintos. ¿Traducís ambos pares de idiomas?
Trabajamos inglés↔español y francés↔español en ambos sentidos, que cubren la mayoría de expedientes. Lo más habitual es traducir al español los documentos extranjeros que pides para casarte en España, pero también hacemos el sentido inverso (español→inglés o español→francés) si luego necesitas el certificado español fuera. Si un documento está en inglés y otro en francés, traducimos los dos. Para otros idiomas, escríbenos y te orientamos.
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción