Textualia

Sworn translation for registering a foreign marriage in Spain

We translate your marriage certificate, birth certificates and apostilles into Spanish so the consular civil registry or the Central Civil Registry in Madrid can record your marriage.

Why a marriage celebrated abroad needs registering in Spain

Married in Edinburgh, Denver or Toronto? Your marriage is fully valid there — and largely invisible to Spain until it reaches the Spanish Civil Registry. Without the inscription there is no Spanish marriage certificate, and without that certificate the practical things stall: the residence card you are entitled to as the spouse of a Spaniard, a survivor's pension, inheritance paperwork, even the family record.

Registration comes up in two main situations. Either one of the spouses was Spanish when you married abroad, or a foreign national who was already married later acquires Spanish nationality and needs the earlier marriage on record.

Where you file depends on where you live. If the Spanish spouse is registered as a resident in the consular district where the wedding took place, the file goes to that Spanish consulate's civil registry. If you live in Spain, it goes to the Central Civil Registry (Registro Civil Central) in Madrid. Registering costs nothing; the effort is in getting the paperwork right the first time.

What the registries usually ask for

Every office publishes its own checklist, and they genuinely differ, so download the one from your consulate or from the Central Registry before you start. The core barely changes:

  • A literal (long-form) marriage certificate issued by the local civil registry of the place where you married, apostilled or legalised.
  • The foreign spouse's birth certificate, apostilled or legalised as well.
  • The Spanish spouse's literal birth certificate, issued by their registry in Spain.
  • The official data declaration form (hoja declaratoria de datos) and, at many consulates, a notarised declaration of civil status from each spouse.
  • Passports or ID for both.

Everything issued in English needs a sworn translation into Spanish by a translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (MAEC): the marriage certificate, the birth certificate, and the apostille itself, which is part of the document and travels with it. A certified translation done in the UK or the US does not replace it.

One quirk worth knowing: a few Spanish consulates in English-speaking countries state on their own checklists that certificates issued locally in English need no translation for them. The Central Registry in Madrid is stricter. Read your office's list carefully — and if translation is on it, that is where we come in.

What about the EU multilingual forms?

EU Regulation 2016/1191 exempts civil-status documents issued in EU countries from the apostille and, when the issuing registry attaches the regulation's multilingual standard form, often from translation too. Handy if you married in Ireland, Portugal or another member state — ask for the form when you order the certificate. The UK left that system with Brexit, and the US and Canada were never in it, so certificates from those three still need the full route: apostille plus sworn translation.

How the translation works

  1. Upload your marriage certificate — and the birth certificate, if your checklist includes it — already apostilled, as a PDF or a legible photo. The price appears instantly.
  2. We confirm the turnaround. If you already have an appointment at the consulate or the Central Registry, tell us and we will work to it.
  3. A sworn translator authorised by the MAEC signs and stamps the translation, faithful to the original.
  4. You receive an electronically signed PDF, valid before any Spanish civil registry. If your office wants paper, we issue it on official stamped paper (papel timbrado) and post it to you.

We do not file the registration and we do not give legal advice on the expediente — that is between you, the registry and, if things get knotty, a lawyer. Our job is making sure the English-language part of your file is flawless.

Why Textualia

Marriage and birth certificates are home turf for us: UK and US marriage certificates, Canadian long-form certificates, apostilles from a dozen jurisdictions. We know names must match the passport letter for letter, that the apostille gets translated, and that a file bounced over a small detail can mean months of waiting for the next appointment. Fixed price from the first minute, and a real person to talk to when a question comes up.

Still at the earlier stage — marrying in Spain rather than registering a wedding from abroad? Then you want our page on sworn translation for getting married in Spain, or the guides on marrying in Spain as a Brit and as a US citizen.

Frequently asked questions

Answers to your questions

Where do I register a marriage celebrated abroad: at the consulate or in Madrid?

It depends on where you live. If the Spanish spouse resides in the consular district where the wedding took place, at that Spanish consulate's civil registry. If you live in Spain, at the Central Civil Registry in Madrid. Each office publishes its own requirements list and they do differ, so check yours before gathering documents.

Which documents need a sworn translation?

Anything in English or another foreign language: the literal marriage certificate and the non-Spanish spouse's birth certificate, each with its apostille, which is translated too. The translation must be signed by a translator authorised by the MAEC — a certified translation done in the UK or the US is not accepted by Spanish registries.

Does the apostille really need translating as well?

Yes. The apostille is part of the document and the registry expects to see it in Spanish alongside the certificate. Translating the certificate and leaving the apostille in English is one of the most common reasons files get returned. We always include it, without you having to ask.

We married years ago — can we still register the marriage?

Generally yes; registering a marriage long after the wedding is common, for instance when one spouse acquires Spanish nationality. Bear in mind that some registries want the marriage certificate to be recently issued, so do not order your documents too far in advance. Confirm that point with your consulate or the Central Registry first.

Do you deliver the translation on paper or as a PDF?

By default as an electronically signed PDF, fully valid before Spanish registries and easy to attach to a consular file. If your office asks for a hard copy, we issue it on official stamped paper (papel timbrado) and post it to your address.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Valid for procedures before official bodies in Spain
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?