Apostille and sworn translation of UK documents for Spain
Once the FCDO has apostilled your UK document, we take care of the sworn translation into Spanish that Spanish authorities accept.
Have a document issued in the United Kingdom that you need for something in Spain? Getting married, applying for residency, recognising a degree, settling an inheritance, starting a company: in almost every case the authorities will ask for two things. That the document is apostilled, and that it comes with a sworn translation into Spanish. We handle the second part, the one that tends to cause the headaches, and we point you the right way on the first.
What you need: apostille first, sworn translation next
The apostille is an international stamp (1961 Hague Convention) confirming that the signature or seal on your document is genuine. In the UK it is issued by the FCDO (Foreign, Commonwealth & Development Office), through its Legalisation Office. That step belongs to the British authority, not to us: we do not apostille, we translate.
With the document apostilled, you reach the step that decides whether it works in Spain: the sworn translation into Spanish, signed and stamped by a translator officially authorised by Spain's Ministry of Foreign Affairs (MAEC). It is the only one Spanish authorities recognise as official. One detail worth knowing: the apostille gets translated too. The document and its apostille travel together, as a single set.
And an honest word about validity. Our MAEC sworn translation is valid in Spain. We do not claim it works before authorities in other countries, because those follow their own rules.
Which UK documents we translate
These are the British ones that cross our desk almost every day:
- Birth, marriage and death certificates (GRO-issued formats included).
- The ACRO Police Certificate, the UK criminal record certificate issued by the ACRO Criminal Records Office. It is commonly asked for residency, nationality or certain jobs.
- University degrees, diplomas and academic transcripts, for recognition or professional registration.
- Powers of attorney, deeds and company documents.
- Divorce documents (Decree Absolute / Final Order) and court paperwork.
Your document not on the list? Just ask. We will review it with no obligation.
How we do it: online, no trips needed
The whole process is built to be sorted from home, whether you are in London, Madrid or anywhere else:
- You send us the apostilled document, scanned in good quality, apostille included. A clear PDF or photo does the job.
- We confirm a fixed price and turnaround before we start. No surprises later.
- Our sworn translator produces the translation and certifies it with their signature and stamp.
- We deliver your sworn translation as a digitally signed PDF, accepted for most procedures. If the authority insists on paper, we also issue it on official State-stamped paper and post it to you.
Digital delivery by default, a physical copy whenever you need one. Your call.
Why Textualia
Translating a UK document for Spain is not just swapping words between languages. It means knowing what each system calls things, what a Spanish official expects to see, and how to present the apostille and the document so they are not handed back to you at the counter.
- Sworn translators authorised by the MAEC, specialised in English into Spanish.
- A clear price from the start and realistic deadlines, with 24- and 12-hour rush options.
- Everything online, with close, friendly support in your language.
- Unsure whether you even need the apostille? We will guide you before you pay a thing.
Send us your apostilled UK document and get your sworn translation into Spanish, ready to file in Spain. Request your quote now.
Frequently asked questions
Answers to your questions
Should I apostille the document before sending it, or do you do that?
The apostille is issued by the FCDO (Legalisation Office) in the UK, not by us. Ideally the document should already be apostilled when you send it, because the apostille is translated too. If you are unsure about the order, get in touch and we will guide you before starting.
Is Textualia's sworn translation valid in Spain?
Yes. Our translations are signed and stamped by a translator authorised by Spain's Ministry of Foreign Affairs (MAEC), so they are fully official before Spanish authorities. We do not claim validity before authorities in other countries, which apply their own rules.
Is a PDF sworn translation enough, or do I need paper?
For most procedures the digitally signed PDF is enough, and that is what we deliver by default. If the authority requires a physical copy, we issue the translation on official State-stamped paper and post it to you. When in doubt, ask the receiving body.
I need my ACRO Police Certificate translated. Do you do that?
Yes. The ACRO Police Certificate is the UK criminal record certificate, and we translate it regularly for residency and nationality procedures in Spain. Remember to have it apostilled by the FCDO first; we translate the certificate together with its apostille.
How long does the sworn translation take and how much does it cost?
The price depends on the document's word count and the turnaround you choose, with 24- and 12-hour rush options available. We give you a fixed price and a clear deadline before you pay anything; we only need a scan of the document to quote it.
- Official sworn translation with full legal validity in Spain
- Valid for procedures before official bodies in Spain
- Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
- Confidential handling of your documents
- Formal corrections included if the receiving authority requests them
Ready to start?
Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.
Start my translation