Textualia

Apostille and sworn translation of French documents for use in Spain

We explain how to apostille your French document and we handle the sworn translation into Spanish, ready to submit to the authorities in Spain.

You hold a document issued in France and need to use it in Spain. In nearly every case you'll be asked for two things: the apostille and the sworn translation into Spanish. These are separate steps, handled by different people, and it pays to keep them apart. Here's the essential of each, and how we take care of the translation for you.

What you need: apostille plus sworn translation

The Hague Apostille certifies that your French document is genuine so it can have legal effect abroad. France issues it, not us. For French public documents (birth certificates, criminal records, court rulings, notarial deeds) the competent authority is the relevant Cour d'appel, the court of appeal for the place where the document was issued. It's a French procedure, handled there.

Once apostilled, your document arrives in Spain in French. The Spanish authorities want it in Spanish. That's where the sworn translation comes in: a translation signed and stamped by a translator accredited by Spain's Ministry of Foreign Affairs (MAEC), with official validity in Spain. One point people often miss: the apostille is translated too. The document and its apostille travel together, so they're translated together.

Which French documents we translate

We work daily with the most common French documents for procedures in Spain:

  • Acte de naissance (birth certificate), acte de mariage and acte de décès.
  • Bulletin n°3 (B3) of the casier judiciaire: the French criminal record certificate, usually required for residence, nationality or certain jobs. Depending on how it's issued, the B3 can't always be apostilled, so ask the requesting authority which version they need.
  • Diplômes and relevés de notes (degrees and academic transcripts) for recognition or study.
  • Notarial deeds, powers of attorney and contracts.
  • Court judgments and rulings, family record books, residence certificates and the like.

Document not on the list? Write to us. The odds are we handle it too.

How we do it: online, no trips required

You don't need to set foot in an office. Here's how it works:

  1. You send us the already-apostilled document, scanned or photographed clearly (everything legible, the apostille included).
  2. We review it, confirm a fixed price and turnaround, and you pay online.
  3. A sworn French→Spanish translator translates and certifies it with their official signature and stamp.
  4. You receive the sworn translation as a digitally signed PDF, valid for most procedures and accepted by a growing number of bodies. If a hard copy is required, we send it on official Spanish stamped paper by courier.

The document and its apostille go in a single order, so you receive one coherent set, ready to submit.

Why Textualia

Because this is all we do, and we do it well. Our translations are signed by a translator accredited by the MAEC, with full official validity in Spain. We give you a fixed price upfront, no surprises, and realistic timelines. We match the layout to the original so the official can compare the two at a glance. And if you're unsure whether you need the apostille, the translation, or both, we'll guide you before you pay a cent.

To be clear: a MAEC sworn translation is valid in Spain. We don't certify its validity before authorities in other countries, and the apostille is always issued by the country of origin, France in this case. For the exact requirements and timelines of the French procedure, confirm with the Cour d'appel or the body handling your case. The sworn translation into Spanish is ours to handle, and we make it flawless.

Frequently asked questions

Answers to your questions

Do I need both the apostille and the sworn translation, or just one?

To use a French public document in Spain you usually need both: first the apostille, issued by France, then the sworn translation into Spanish. They are separate steps. If you're unsure about your case, write to us before paying and we'll guide you.

Where do I apostille a French document?

The apostille for French public documents is issued by the Cour d'appel for the place where the document was issued. That step happens in France; we don't apostille. We take care of the sworn translation into Spanish once your document is apostilled.

Is the apostille translated as well?

Yes. The apostille is part of the document you'll submit, so it's translated together with the main text. You receive the document and its apostille translated in a single sworn translation order.

What is the bulletin n°3 (B3) and can it be apostilled?

The B3 is the French criminal record certificate (casier judiciaire). Depending on how it's issued, it can't always be apostilled. Check with the body requesting it which version they need; either way, we provide a sworn translation into Spanish.

Is a signed PDF enough, or do I need a paper copy?

The sworn translation as a digitally signed PDF is valid and accepted by a growing number of bodies. If yours requires a hard copy, we send it on official Spanish stamped paper by courier. If you're unsure, request paper to be safe.

Sworn translatorsAccredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
  • Official sworn translation with full legal validity in Spain
  • Valid for procedures before official bodies in Spain
  • Standard, urgent and express delivery options · Exact delivery date before paying
  • Confidential handling of your documents
  • Formal corrections included if the receiving authority requests them
MAEC-accredited5.0 on GoogleSecure Stripe payment

Ready to start?

Upload your document and get an instant quote. No prior registration needed.

Start my translation
Get my quote
Need help?