Traduction assermentée vers l'espagnol pour les Français en Espagne
Acte de naissance, casier judiciaire B3, diplôme ou permis de conduire : nous traduisons vos documents français vers l'espagnol, prêts pour l'administration, et vous orientons sur l'apostille.
Quitter la France pour l'Espagne, c'est plus de paperasse qu'on ne l'imagine. Pour vous inscrire à la mairie (empadronamiento), demander le NIE ou un titre de séjour, acheter un logement, vous marier ou faire reconnaître un diplôme, l'administration espagnole exigera vos documents français en espagnol, traduits par un traducteur assermenté. Et, le plus souvent, apostillés en France au préalable. Chez Textualia, nous réalisons cette traduction assermentée et vous orientons pour que l'apostille ne vous bloque pas.
Ce qu'il vous faut : l'apostille d'abord, la traduction ensuite
L'apostille est un cachet de la Convention de La Haye qui atteste qu'un document public français est authentique pour servir à l'étranger. La France et l'Espagne en sont signataires : l'apostille remplace donc l'ancienne légalisation consulaire. C'est la France qui délivre l'apostille, pas nous. Depuis le 1er mai 2025, ce ne sont plus les cours d'appel mais les chambres des notaires qui s'en occupent. Vous trouverez la marche à suivre sur service-public.fr, ou vous pouvez demander le document déjà apostillé au moment de la demande.
La règle pratique est simple. Vous obtenez d'abord le document avec son apostille, puis vous faites traduire le tout ensemble, cachet compris. Pourquoi cet ordre ? Parce que si vous apostillez après la traduction, l'apostille reste non traduite et risque d'être refusée. Mieux vaut donc disposer du document complet avant de nous l'envoyer.
Une fois apostillé, place à la traduction assermentée vers l'espagnol. Nos traducteurs sont habilités par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC) : leur signature et leur cachet donnent au document une valeur officielle en Espagne. Une précision utile : cette validité concerne les démarches sur le sol espagnol. Elle n'équivaut pas à une traduction assermentée française destinée à un usage en France.
Les documents que nous traduisons pour les Français
Les plus fréquents chez ceux qui arrivent de France :
- Acte de naissance, en général en version plurilingue ou en copie intégrale récente.
- Casier judiciaire, bulletin n°3 (B3) : le certificat d'antécédents demandé en Espagne pour le séjour et certaines démarches professionnelles.
- Diplômes et relevés de notes pour faire reconnaître ou homologuer vos études.
- Permis de conduire français, lors de l'échange ou pour le justifier.
- Acte de mariage, livret de famille, certificat de PACS et autres documents d'état civil.
- Justificatifs de revenus, attestations d'employeur ou relevés bancaires pour la location, l'achat ou la banque.
Votre document ne figure pas dans la liste ? Écrivez-nous. Nous traitons des documents français tous les jours et vous dirons, sans engagement, s'il faut une apostille et comment aborder la traduction.
Comment nous procédons : en ligne, PDF signé et papier timbré
Inutile de vous déplacer ou d'habiter une ville précise. Tout se fait en ligne :
- Vous nous envoyez le document déjà apostillé, scanné ou en photo nette.
- Nous confirmons le prix et le délai avant de commencer. Vous réglez en ligne.
- Un traducteur assermenté MAEC traduit l'intégralité du document, apostille et cachets compris.
- Vous recevez la traduction assermentée en PDF avec signature électronique reconnue, valable pour un dépôt en ligne et par courrier.
- Vous la voulez en main ? Nous vous envoyons aussi la version sur papier timbré de l'État espagnol (papel timbrado), signée et cachetée à l'original.
De nombreux organismes acceptent désormais le PDF signé ; d'autres réclament encore le papier. Nous vous fournissons donc les deux versions et vous indiquons celle qui convient à votre démarche.
Pourquoi Textualia
Parce que nous comprenons la démarche de bout en bout, pas seulement la langue. Nous savons ce que le bureau des étrangers attend sur un B3, et quel format d'acte de naissance pose le moins de soucis, et nous traduisons en respectant la terminologie juridique des deux pays. Nous travaillons avec des traducteurs assermentés habilités par le MAEC, donnons des délais clairs (avec une option urgence) et un prix ferme dès le départ, sans surprise. Et si vous hésitez sur la nécessité d'une apostille ou sur l'ordre des étapes, nous vous l'expliquons avant tout paiement.
Questions fréquentes
Vos questions, nos réponses
Dois-je faire apostiller mon document français avant de le traduire ?
Pour la plupart des démarches officielles en Espagne, oui. C'est la France qui délivre l'apostille (depuis mai 2025, via les chambres des notaires) ; elle atteste l'authenticité du document. Mieux vaut l'obtenir avant la traduction, afin que la traduction assermentée couvre aussi l'apostille. Nous n'apostillons pas, mais nous vous conseillons sur le moment opportun et l'endroit où la demander.
Une traduction assermentée MAEC est-elle aussi valable en France ?
Non. Une traduction réalisée par un traducteur assermenté habilité par le MAEC a une valeur officielle en Espagne. Pour utiliser un document en France, il vous faudrait une traduction assermentée française. Nous traduisons vers l'espagnol pour vos démarches sur le sol espagnol.
Comment obtenir le casier judiciaire B3 depuis l'Espagne ?
Vous pouvez le demander en ligne sur le site officiel du Casier judiciaire national ou via le consulat de France. Si vous êtes né hors de France, une copie de votre pièce d'identité sera exigée. Une fois obtenu (apostillé si l'organisme espagnol l'exige), nous le traduisons en espagnol de façon assermentée.
Je reçois la traduction sur papier ou en PDF ?
Nous livrons la traduction assermentée en PDF avec signature électronique reconnue, valable pour les dépôts en ligne. Si l'organisme demande une copie physique, nous envoyons aussi la version sur papier timbré de l'État espagnol, signée et cachetée à l'original. En cas de doute, nous vous conseillons au préalable.
Combien de temps et quel prix ?
Le délai et le prix dépendent du nombre de mots et de l'urgence. Nous vous donnons un devis ferme avant de commencer, sans surprise, et une option urgence existe pour une livraison en 24 ou 12 heures. Un document d'état civil court est généralement prêt en quelques jours ouvrés.
- Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
- Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
- Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
- Traitement confidentiel de vos documents
- Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Prêt à commencer ?
Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.
Commencer ma traduction