Textualia

Traduction assermentée pour les Britanniques en Espagne

Depuis le Brexit, vos documents britanniques exigent une traduction assermentée en espagnol pour la résidence, l'achat immobilier, la santé ou une succession. C'est notre métier.

Avant 2021, un Britannique qui s'installait en Espagne allait et venait comme n'importe quel citoyen de l'Union. Le Brexit a changé cela du jour au lendemain. Le Royaume-Uni est désormais un pays tiers, ce qui signifie que presque tout document britannique présenté à une administration espagnole doit arriver accompagné de deux éléments : l'apostille du pays d'origine et une traduction assermentée en espagnol.

C'est là que la plupart des gens se bloquent. Le Royaume-Uni se charge de l'apostille. Nous, de la traduction assermentée. Sur cette page, nous vous expliquons l'essentiel du processus pour que vous sachiez quoi demander et dans quel ordre, et nous vous remettons une traduction assermentée pleinement valable en Espagne.

Ce qu'il vous faut : l'apostille d'abord, la traduction ensuite

Pour les documents publics britanniques, la règle est simple : on apostille d'abord au Royaume-Uni, puis on traduit. L'apostille est le sceau de la Convention de La Haye qui confirme l'authenticité du document. Elle est délivrée par le FCDO Legalisation Office (Foreign, Commonwealth & Development Office), en ligne ou par courrier. Nous n'apostillons rien : cette partie est gérée par le FCDO ou un prestataire britannique.

L'ordre compte. L'apostille est jointe au document, et c'est seulement une fois qu'elle est en place que nous traduisons l'ensemble en une seule fois, document et apostille d'un seul tenant. L'administration espagnole reçoit ainsi un dossier complet et cohérent, sans allers-retours.

Une précision sur la validité. Une traduction assermentée signée par un traducteur habilité par le MAEC (ministère espagnol des Affaires étrangères) est pleinement valable en Espagne. Nous ne garantissons pas son acceptation par les administrations d'autres pays ; pour toute démarche hors d'Espagne, consultez toujours l'autorité compétente.

Quels documents nous traduisons pour la communauté britannique

Voici ceux que les résidents britanniques et les nouveaux arrivants nous demandent le plus :

  • Casiers judiciaires ACRO (ACRO Police Certificate), apostillés, pour une demande de résidence ou le visa de nomade numérique.
  • Actes de naissance et de mariage du General Register Office, pour l'état civil, le regroupement familial ou le padrón.
  • Permis de conduire britanniques et documents associés, en vue de l'échange auprès des autorités espagnoles de circulation.
  • Documents de retraite (state pension, régimes privés), pour justifier de ressources auprès du Bureau des étrangers.
  • Actes notariés, procurations et certificats du Land Registry, pour l'achat d'un logement en Espagne.
  • Rapports médicaux et documents de santé, pour l'accès au système de santé ou les démarches S1.
  • Testaments, grants of probate et actes de décès, pour les successions avec des biens des deux côtés de la Manche.

Votre document n'est pas dans la liste ? Demandez-nous. S'il s'agit d'un document britannique officiel en anglais, il y a toutes les chances que nous le traduisions.

Comment nous procédons : tout en ligne, sans déplacement

Vous n'avez jamais à vous rendre dans un bureau. Le processus se déroule entièrement en ligne :

  1. Vous téléversez le document une fois apostillé. Un PDF ou une photo nette suffit.
  2. Vous voyez le prix définitif sur-le-champ, sans surprise ni devis sur mesure qui prend des jours.
  3. Vous payez en ligne et nous commençons.
  4. Vous recevez la traduction assermentée en PDF signé électroniquement, portant la signature et le sceau du traducteur habilité par le MAEC. Pour la plupart des démarches, elle convient telle quelle.
  5. Si l'administration exige du papier, nous envoyons la copie sur papier timbré de l'État par coursier à votre domicile en Espagne.

Nous traduisons de l'anglais vers l'espagnol, précisément le couple dont la communauté britannique a besoin. Et si le temps presse, des délais en urgence sont disponibles.

Pourquoi Textualia

Parce que nous connaissons les dossiers britanniques de l'intérieur. Nous savons ce qu'est un ACRO et comment il s'intègre dans une demande de résidence, ce que l'état civil attend d'un acte de mariage du GRO, et quelles mentions d'un permis de conduire retiennent l'attention des autorités de circulation. Nous ne traduisons pas mot à mot : nous traduisons le document entier en pensant au bureau qui va le recevoir.

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs habilités par le MAEC, livrons vite et vous parlons franchement, y compris lorsqu'une chose ne relève pas de nous mais de l'apostille ou de l'autorité compétente. Téléversez votre document et nous réglons la traduction assermentée dès aujourd'hui.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Je traduis avant ou après l'apostille ?

Après. Vous apostillez d'abord le document au Royaume-Uni (via le FCDO), puis vous nous l'envoyez déjà apostillé. Nous traduisons le document et l'apostille ensemble, en un seul dossier, pour que l'administration espagnole le reçoive complet.

Apostillez-vous mes documents britanniques ?

Non. L'apostille est délivrée par le FCDO Legalisation Office du Royaume-Uni ou un prestataire britannique. Nous nous occupons de la traduction assermentée en espagnol, l'étape à réaliser du côté espagnol.

La traduction assermentée du MAEC est-elle valable partout ?

Elle est pleinement valable en Espagne, signée par un traducteur habilité par le MAEC. Nous ne garantissons pas son acceptation par les administrations d'autres pays ; pour toute démarche hors d'Espagne, consultez l'autorité compétente.

J'ai besoin de traduire mon ACRO pour la résidence. Le faites-vous ?

Oui. Le ACRO Police Certificate fait partie des documents que nous traduisons le plus pour les Britanniques. Apostillez-le au Royaume-Uni, téléversez-le et nous livrons la traduction assermentée en espagnol au format PDF signé, prête pour votre demande.

Le PDF signé suffit-il ou me faut-il du papier ?

Pour la plupart des démarches, le PDF signé électroniquement suffit et est accepté tel quel. Si un bureau précis exige une copie papier, nous l'envoyons sur papier timbré de l'État par coursier à votre domicile en Espagne.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?