Textualia

Apostille et traduction assermentée de documents français pour l'Espagne

Nous vous expliquons comment apostiller votre document français et nous réalisons la traduction assermentée en espagnol, prête à déposer auprès de l'Administration en Espagne.

Vous détenez un document délivré en France et devez le présenter en Espagne. Dans la quasi-totalité des cas, on vous demandera deux choses : l'apostille et la traduction assermentée en espagnol. Ce sont deux démarches distinctes, réalisées par des personnes différentes, et mieux vaut ne pas les confondre. Voici l'essentiel de chacune et, surtout, comment nous prenons en charge la traduction.

Ce qu'il vous faut : apostille et traduction assermentée

L'apostille de La Haye certifie que votre document français est authentique afin qu'il produise ses effets à l'étranger. C'est la France qui la délivre, pas nous. Pour les documents publics français (actes de naissance, casier judiciaire, jugements, actes notariés), l'autorité compétente est la Cour d'appel du lieu où le document a été émis. C'est une démarche française, qui se règle là-bas.

Une fois apostillé, votre document arrive en Espagne en français. Or l'Administration espagnole l'exige en espagnol. C'est là qu'intervient la traduction assermentée : une traduction signée et cachetée par un traducteur habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC), dotée d'une validité officielle en Espagne. Un point que beaucoup oublient : l'apostille se traduit aussi. Le document et son apostille voyagent ensemble, ils se traduisent donc ensemble.

Quels documents français nous traduisons

Nous traitons chaque jour les documents français les plus courants pour les démarches en Espagne :

  • Acte de naissance, acte de mariage et acte de décès.
  • Bulletin n°3 (B3) du casier judiciaire : le certificat français d'antécédents judiciaires, généralement demandé pour la résidence, la nationalité ou certains emplois. Selon son mode de délivrance, le B3 ne peut pas toujours être apostillé ; demandez à l'autorité requérante quelle version elle attend exactement.
  • Diplômes et relevés de notes pour l'homologation ou les études.
  • Actes notariés, procurations et contrats.
  • Jugements et décisions de justice, livrets de famille, certificats de domicile et documents similaires.

Votre document ne figure pas dans la liste ? Écrivez-nous : il y a de fortes chances que nous le traitions aussi.

Comment nous procédons : en ligne, sans déplacement

Inutile de vous rendre dans un bureau. Le déroulé est simple :

  1. Vous nous envoyez le document déjà apostillé, scanné ou photographié avec netteté (tout doit être lisible, apostille comprise).
  2. Nous l'examinons, confirmons un prix ferme et un délai, et vous payez en ligne.
  3. Un traducteur assermenté français→espagnol traduit et certifie le document avec sa signature et son cachet officiels.
  4. Vous recevez la traduction assermentée en PDF signé électroniquement, valable pour la plupart des démarches et accepté par un nombre croissant d'organismes. Si une copie papier est exigée, nous l'envoyons sur papier timbré de l'État par coursier.

Le document et son apostille partent dans une seule commande : vous recevez un ensemble cohérent, prêt à déposer.

Pourquoi Textualia

Parce que nous ne faisons que cela, et nous le faisons bien. Nos traductions sont signées par un traducteur habilité par le MAEC, avec pleine validité officielle en Espagne. Nous fixons un prix ferme à l'avance, sans surprise, et des délais réalistes. Nous soignons la mise en page pour qu'elle ressemble à l'original et facilite la comparaison par l'agent. Et si vous hésitez entre l'apostille, la traduction ou les deux, nous vous orientons avant tout paiement.

Soyons clairs : une traduction assermentée du MAEC est valable en Espagne. Nous ne certifions pas sa validité auprès des administrations d'autres pays, et l'apostille est toujours délivrée par le pays d'origine, ici la France. Pour les exigences et délais exacts de la démarche française, confirmez auprès de la Cour d'appel ou de l'organisme concerné. La traduction assermentée en espagnol, elle, est notre affaire, et nous la rendons irréprochable.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Ai-je besoin de l'apostille et de la traduction assermentée, ou d'une seule ?

Pour utiliser un document public français en Espagne, il faut généralement les deux : d'abord l'apostille, délivrée par la France, puis la traduction assermentée en espagnol. Ce sont des démarches distinctes. En cas de doute sur votre cas, écrivez-nous avant de payer et nous vous orientons.

Où apostiller un document français ?

L'apostille des documents publics français est délivrée par la Cour d'appel du lieu d'émission du document. Cette démarche se règle en France ; nous n'apostillons pas. Nous prenons en charge la traduction assermentée en espagnol une fois votre document apostillé.

L'apostille est-elle aussi traduite ?

Oui. L'apostille fait partie du document que vous allez déposer ; elle est donc traduite avec le texte principal. Vous recevez le document et son apostille traduits en une seule commande de traduction assermentée.

Qu'est-ce que le bulletin n°3 (B3) et peut-on l'apostiller ?

Le B3 est le certificat français d'antécédents judiciaires (casier judiciaire). Selon son mode de délivrance, il ne peut pas toujours être apostillé. Vérifiez auprès de l'organisme demandeur quelle version est attendue ; nous en réalisons la traduction assermentée en espagnol dans tous les cas.

Le PDF signé suffit-il, ou faut-il une copie papier ?

La traduction assermentée en PDF signé électroniquement est valable et acceptée par un nombre croissant d'organismes. Si le vôtre exige une copie papier, nous l'envoyons sur papier timbré de l'État par coursier. En cas de doute, demandez la version papier par sécurité.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?