Textualia

Apostille et traduction assermentée de documents américains pour l'Espagne

Si vous arrivez des États-Unis, vos documents ont besoin d'une apostille, puis d'une traduction assermentée en espagnol pour valoir en Espagne. Nous réalisons la traduction et vous orientons sur le lieu d'apostille.

Ce qu'il vous faut : l'apostille d'abord, la traduction assermentée ensuite

Un document américain ne vaut pas en Espagne tel qu'il arrive. Il faut deux étapes, dans cet ordre. D'abord l'apostille de La Haye, qui certifie que le document est authentique. Les États-Unis et l'Espagne ont signé la convention de 1961 : avec l'apostille, le document est reconnu sans passer par un consulat. Ensuite la traduction assermentée en espagnol, car l'administration espagnole n'accepte pas les documents en anglais, pas même l'apostille elle-même.

Nous n'apostillons pas ; cela relève de l'autorité américaine. Ce dont nous nous chargeons, c'est de la traduction assermentée, la pièce qui transforme votre document apostillé en un document qu'un Registre civil, un Bureau des étrangers ou un notaire espagnol accepteront au guichet.

Une précision : cette page ne remplace pas le jugement de l'autorité qui traite votre dossier. Pour les exigences et les délais exacts, confirmez toujours auprès de la source officielle.

Où apostiller chaque document américain

Les États-Unis ont deux systèmes d'apostille parallèles, et se tromper coûte des semaines. La règle est simple : tout dépend de qui a émis le document.

  • Documents fédéraux → U.S. Department of State (Washington DC). Le cas classique est le casier judiciaire du FBI (FBI Identity History Summary). Il en va de même pour les certificats de naturalisation de l'USCIS, les relevés de l'IRS et les documents militaires. Le FBI est fédéral : ne l'envoyez pas à l'État où vous résidez, il reviendra sans apostille.
  • Documents d'État ou de comté → Secretary of State de l'État émetteur. Cela couvre votre acte de naissance, votre acte de mariage, les jugements de divorce, les actes de décès et les documents signés devant un notary public. Chaque État fixe son tarif et son délai.

Vous ne savez pas où va votre document précis ? Écrivez-nous avant de l'envoyer. Nous reconnaissons au premier coup d'œil un document du FBI, un acte de naissance de Vital Records ou un acte d'un County Clerk, et nous vous évitons le voyage inutile.

Quels documents américains nous traduisons

Les plus courants dans les dossiers destinés à l'Espagne :

  • Casier judiciaire du FBI, apostillé au niveau fédéral. Indispensable pour les visas, la résidence et la nationalité.
  • Acte de naissance (birth certificate), pour le Registre civil, le mariage, la nationalité ou le regroupement familial.
  • Acte de mariage (marriage certificate), pour inscrire un mariage ou pour des démarches de couple.
  • Jugements de divorce, actes de décès et procurations notariées.
  • Diplômes et relevés de notes, pour l'homologation ou l'inscription professionnelle.
  • Certificats médicaux et tout autre document exigé par votre démarche.

Dans tous les cas, l'apostille se traduit avec le document, dans une seule traduction assermentée. Apostiller le certificat, ne traduire que le contenu et laisser l'apostille en anglais est l'un des motifs de rejet les plus fréquents.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout en ligne, sans aucun déplacement. Vous téléversez votre document déjà apostillé (un scan lisible ou une photo nette suffit), vous choisissez la paire anglais→espagnol et vous voyez le prix tout de suite. La traduction est réalisée par un traducteur habilité par le MAEC espagnol, qui signe, tamponne et certifie qu'elle est fidèle à l'original.

Par défaut, nous livrons un PDF avec signature électronique, pratique pour les dépôts en ligne et pleinement valable en Espagne. Si votre démarche exige une copie physique, nous l'émettons sur papier timbré de l'État espagnol et vous l'envoyons par courrier. Le format, c'est vous qui le choisissez : l'un, l'autre, ou les deux.

Nous reproduisons noms, dates, tampons et apostille avec précision, car une seule donnée mal transcrite sur un document du FBI peut bloquer tout le dossier. Et si vous avez un rendez-vous consulaire ou une échéance serrée, l'urgence 24 h et 12 h est disponible.

Pourquoi Textualia

Parce que nous ne faisons que cela, et nous connaissons les documents américains de l'intérieur. Nous savons ce qu'un Registre civil ou un Bureau des étrangers attend, ce qui se traduit et ce qui ne se traduit pas, et pourquoi l'apostille est incluse. Une certified translation ou une notarized translation américaines ne suffisent pas devant l'administration espagnole : seule la traduction assermentée du MAEC vaut, et elle est valable en Espagne, là où vous déposez votre dossier.

Prix fixe au nombre de mots, TVA comprise, sans petites lignes, et une vraie personne au bout du fil en cas de doute. Rassemblez vos documents, vérifiez qu'ils portent l'apostille, et commandez la traduction assermentée : nous vous les renvoyons en espagnol, prêts à déposer.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Dois-je apostiller le document avant de commander la traduction assermentée ?

Oui. Apostillez d'abord le document aux États-Unis, puis envoyez-le-nous déjà apostillé. Nous traduisons le document et l'apostille ensemble, dans une seule traduction assermentée, pour que votre dossier soit complet. Si vous l'envoyez sans apostille, vous pouvez encore l'obtenir à temps, mais la traduction de l'apostille devra attendre que vous l'ayez.

Où apostiller le casier judiciaire du FBI ?

Le FBI est une agence fédérale : son Identity History Summary s'apostille au U.S. Department of State à Washington DC, et non au Secretary of State de votre État. C'est l'erreur qui provoque le plus de retards. En revanche, l'acte de naissance ou de mariage va bien au Secretary of State de l'État émetteur.

Une certified translation américaine suffit-elle, ou faut-il la traduction assermentée espagnole ?

Pour déposer en Espagne, il faut une traduction assermentée par un traducteur habilité par le MAEC. Une certified translation, une notarized translation ou une ATA certification américaines n'ont aucune validité devant l'administration espagnole. Seule la traduction assermentée du MAEC est acceptée par les Registres, le Bureau des étrangers et les consulats.

La traduction assermentée de Textualia sera-t-elle acceptée pour ma démarche en Espagne ?

Oui. Elle est signée par un traducteur habilité par le MAEC et a une validité officielle en Espagne, là où vous déposez votre dossier. Nous la livrons en PDF avec signature électronique pour les dépôts en ligne et, si l'on exige du papier, sur papier timbré de l'État espagnol envoyé à votre adresse.

Combien de temps faut-il et combien coûte la traduction d'un document américain ?

Les documents typiques (FBI, naissance, mariage) sont courts et nous les livrons en général en quelques jours ouvrés. Le prix se calcule au nombre de mots, TVA comprise, et vous le voyez avant de confirmer. Si vous avez un rendez-vous ou une échéance serrée, nous proposons l'urgence 24 h et 12 h.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?