Textualia

Traduction assermentée pour les Américains en Espagne

Vous quittez les États-Unis pour l'Espagne ? L'administration espagnole exigera vos documents en espagnol, en traduction assermentée. Faites-les apostiller aux USA, confiez-nous la traduction et déposez un dossier complet.

Ce qu'il vous faut : l'apostille et la traduction assermentée

La quasi-totalité des démarches d'un Américain en Espagne passent par le même contrôle, qu'il s'agisse du visa nomade numérique, du visa non lucratif, du mariage ou de la reconnaissance d'un diplôme : l'administration espagnole veut vos documents en espagnol, avec des garanties. Ce sont deux étapes distinctes, et mieux vaut ne pas les confondre.

D'abord, l'apostille de La Haye. Ce sont les États-Unis qui la posent, pas l'Espagne, et elle certifie que votre document est authentique. Tout dépend de qui l'a émis. Les documents fédéraux —le casier du FBI, les documents de l'USCIS, les transcriptions de l'IRS— s'apostillent au U.S. Department of State, à Washington. Les actes de naissance et de mariage, les diplômes et tout ce qui est notarié s'apostillent au Secretary of State de l'État émetteur. C'est là que se joue l'erreur la plus coûteuse : envoyer un casier du FBI au mauvais bureau d'État, c'est perdre des semaines. Nous n'apostillons rien —cela vous revient, à vous ou à votre intermédiaire aux USA— mais nous vous disons sans détour quel niveau correspond à chaque document.

Ensuite, la traduction assermentée en espagnol. Apostillé ou non, votre document arrive en Espagne en anglais, et l'administration ne l'accepte pas tel quel. Il lui faut une traduction signée par un traducteur habilité par le MAEC espagnol, à validité officielle en Espagne. Une « certified translation » ou une « notarized translation » américaine n'a aucune valeur ici. C'est exactement notre rôle.

Une précision honnête : cette page n'est pas un guide juridique de la procédure. Pour les exigences et les délais officiels, consultez le consulat, l'UGE ou le bureau des étrangers concerné. Nous, nous nous occupons de la traduction.

Quels documents nous traduisons le plus souvent

Cela dépend de la démarche, mais les dossiers américains réunissent souvent les mêmes pièces :

  • Casier judiciaire du FBI (FBI Identity History Summary), apostillé au Department of State fédéral. C'est le document phare du visa nomade numérique et du non lucratif.
  • Acte de naissance (birth certificate), émis par les Vital Records de l'État et apostillé par le Secretary of State.
  • Acte de mariage (marriage certificate), pour vous marier en Espagne, transcrire un mariage ou demander un regroupement familial.
  • Diplôme universitaire et relevés de notes (degree, transcripts), pour faire reconnaître vos études ou attester votre qualification professionnelle.
  • Certificat médical, police d'assurance santé et justificatifs de ressources ; selon le cas, des documents de votre entreprise ou de vos clients.

Dans chaque pièce, nous traduisons aussi l'apostille, les cachets et toute note en bas de page. Ils figurent dans le même document que l'original, car l'administration les lit comme un ensemble.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout se fait en ligne, sans aucun déplacement. Vous téléversez un scan ou une photo nette de votre document —apostille déjà jointe— vous choisissez la paire anglais→espagnol et vous voyez le prix tout de suite. La traduction est réalisée par un traducteur habilité par le MAEC, qui tamponne, signe et certifie qu'elle est fidèle à l'original.

Par défaut, nous livrons un PDF avec signature électronique, idéal pour les dépôts en ligne et facile à joindre au dossier où que vous soyez, même si vous êtes encore aux États-Unis. On vous réclame une copie physique ? Nous l'émettons sur papier timbré de l'État espagnol et nous vous l'envoyons. Vous choisissez : l'un, l'autre, ou les deux.

Nous soignons la terminologie et la mise en page. Noms, dates, cachets et apostille sont reproduits avec précision, car une seule donnée mal transcrite sur un casier du FBI ou un acte de naissance peut bloquer tout le dossier. Et nous allons vite : en cas de rendez-vous consulaire ou de délai serré, nous proposons l'urgence 24 h ou 12 h.

Pourquoi Textualia

Parce que nous travaillons chaque jour avec des documents américains et reconnaissons au premier coup d'œil un FBI summary, un acte de naissance de Californie ou un relevé universitaire. Nous savons comment chaque administration espagnole veut les voir, et où les dossiers reviennent le plus souvent.

La traduction assermentée que nous signons est valable en Espagne, là où vous déposez votre demande. Nous ne promettons pas de validité devant les autorités d'autres pays, et nous ne décidons pas du sort de votre visa : cela relève du consulat ou de votre conseiller. Ce que nous garantissons, c'est que la pièce qui dépend de nous arrive impeccable, à temps et dans le bon format. Le tarif se calcule au nombre de mots, TVA comprise, et vous le connaissez avant de commander quoi que ce soit.

Rassemblez vos documents, vérifiez qu'ils portent l'apostille du bon niveau, et commandez votre traduction assermentée en espagnol. Nous vous renvoyons votre dossier prêt à déposer.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Une « certified translation » faite aux États-Unis est-elle valable en Espagne ?

Non. Les administrations espagnoles exigent une traduction assermentée signée par un traducteur habilité par le MAEC. Une certified translation ou une notarized translation américaine n'a pas cette validité officielle en Espagne. Nous émettons précisément la traduction assermentée qu'on vous demandera.

Où apostiller le casier judiciaire du FBI ?

Le casier du FBI est un document fédéral : il s'apostille au U.S. Department of State à Washington, et non au Secretary of State de votre État. C'est l'erreur la plus fréquente et la plus coûteuse. Une fois apostillé, envoyez-le-nous et nous traduisons le document et l'apostille ensemble.

Dois-je apostiller avant de commander la traduction ?

L'idéal est d'apostiller d'abord et de nous envoyer le document avec l'apostille déjà jointe, car nous la traduisons dans la même commande. Sans apostille, il faudrait ensuite une commande séparée rien que pour elle. Un seul travail complet est plus avantageux.

Je vis encore aux États-Unis, puis-je commander à distance ?

Aucun souci. Tout est en ligne : vous téléversez le scan ou une photo nette, vous payez et vous recevez la traduction en PDF avec signature électronique, valable pour les dépôts en ligne. Si vous avez besoin d'une copie sur papier timbré de l'État espagnol, nous vous l'envoyons à l'adresse indiquée.

Combien de temps cela prend-il, et existe-t-il des urgences pour un rendez-vous consulaire ?

Les documents types de ces démarches sont courts et nous livrons généralement en quelques jours. Si votre rendez-vous approche, nous proposons l'urgence 24 h et 12 h. Vous verrez le délai et le prix, TVA comprise, avant de confirmer la commande.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?