Textualia

Traduction assermentée pour le visa entrepreneur (loi startups) en Espagne

Nous traduisons en espagnol, avec valeur officielle en Espagne, les documents étrangers exigés par l'UGE : diplômes, casier judiciaire et dossier de projet. Prix annoncé d'avance et livraison en PDF signé.

En quoi consiste le visa entrepreneur

Ce visa permet de résider en Espagne pour mener à bien un projet innovant présentant un intérêt économique pour le pays. Il repose sur la loi 14/2013 de soutien aux entrepreneurs et sur la loi 28/2022, dite loi startups. La demande est traitée par l'Unité des grandes entreprises et collectifs stratégiques (UGE-CE), qui sollicite auprès d'ENISA un rapport sur le caractère entrepreneurial du projet.

À la différence d'autres démarches d'immigration, le fond compte ici beaucoup : votre profil professionnel, le plan d'affaires, le financement prévu et la valeur que vous apportez à l'économie espagnole. Comme une grande partie de ces pièces vient de l'étranger, l'administration doit pouvoir les lire en espagnol, sans ambiguïté. C'est là qu'intervient la traduction assermentée.

Quels documents doivent être traduits par un assermenté

Il n'existe pas de liste unique valable pour tous : chaque dossier est différent et les exigences sont fixées par l'UGE elle-même. Cela dit, voici les documents étrangers qui réclament le plus souvent une traduction assermentée vers l'espagnol :

  • Casier judiciaire du ou des pays où vous avez résidé, généralement légalisé ou apostillé. Par exemple, l'FBI Identity History Summary aux États-Unis, le certificat ACRO au Royaume-Uni ou le bulletin n° 3 du casier judiciaire en France.
  • Diplômes universitaires et relevés de notes attestant votre formation, presque toujours apostillés.
  • Documents du projet et plan d'affaires lorsque l'original est dans une autre langue : description de l'activité, projections, accords ou contrats importants.
  • Documents financiers justifiant l'investissement ou vos moyens économiques, s'ils sont fournis en langue étrangère.
  • Attestations professionnelles ou d'expérience appuyant votre profil lors de l'évaluation du projet.

Un détail qui prête souvent à confusion : l'apostille de La Haye ne traduit rien. Elle se contente de certifier la signature de l'autorité émettrice. Le texte étranger, et souvent l'apostille elle-même, doivent être traduits à part.

Un mot clair sur la validité : nos traductions sont signées par un traducteur habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC) et ont une valeur officielle en Espagne, où vous déposez ce visa. Nous ne certifions pas leur validité devant les administrations d'autres pays.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout se fait en ligne, et c'est conçu pour vous faire gagner du temps. Vous téléversez vos scans, ou une photo nette, choisissez la combinaison de langues et voyez le prix avant de payer. Aucun compte n'est requis pour obtenir un devis.

La traduction est réalisée par un traducteur assermenté habilité par le MAEC. Nous la livrons par défaut en PDF signé électroniquement, accepté sans difficulté par la plupart des organismes, y compris le dépôt en ligne de l'UGE. Si votre cas exige du papier, nous l'émettons aussi sur papier timbré de l'État et vous l'envoyons à domicile.

Nous respectons la mise en page de l'original : cachets, apostilles, signatures et notes en marge se retrouvent dans la traduction, pour un dossier cohérent et facile à examiner.

Pourquoi Textualia

Parce que nous réunissons rigueur juridique et rapidité. Nous traitons des dossiers d'immigration tous les jours et connaissons la présentation des casiers du FBI, des certificats ACRO et du bulletin français : la traduction correspond ainsi aux attentes de l'administration, sans mauvaise surprise de dernière minute.

Le prix est ferme et vous le voyez avant de vous engager, sans frais cachés, avec un délai clair. Pressé ? Nous proposons des options en urgence. Et si vous hésitez sur les documents à traduire, écrivez-nous : nous vous orientons sur le volet linguistique, même si la décision finale sur les exigences du dossier revient toujours à l'UGE.

Une fois prêt, demandez votre traduction assermentée et obtenez vos documents en espagnol, signés et prêts à déposer.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels documents du visa entrepreneur doivent être traduits par un assermenté ?

En règle générale, tout document étranger qui n'est pas en espagnol : le casier judiciaire, les diplômes universitaires et, lorsque l'original est dans une autre langue, le plan d'affaires et les pièces financières ou professionnelles du projet. La liste exacte dépend de votre dossier et est fixée par l'UGE.

Une traduction assermentée du MAEC est-elle valable pour déposer le visa en Espagne ?

Oui. Nos traductions sont signées par un traducteur habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères et ont une valeur officielle en Espagne, où ce visa est traité par l'UGE. Nous ne certifions pas leur validité devant les administrations d'autres pays.

Mon casier judiciaire est déjà apostillé : faut-il quand même le traduire ?

Oui. L'apostille ne certifie que la signature de l'autorité émettrice ; elle ne traduit pas le contenu. Le texte du casier et, le plus souvent, l'apostille elle-même doivent être traduits en espagnol par un traducteur assermenté.

Livrez-vous la traduction sur papier ou seulement en PDF ?

Par défaut, nous livrons un PDF signé électroniquement, accepté dans le dépôt en ligne courant. Si votre cas exige une copie papier, nous l'émettons aussi sur papier timbré de l'État et vous l'envoyons à votre adresse.

Combien de temps faut-il et combien coûte une traduction assermentée ?

Vous voyez le prix ferme dès le téléversement des documents, avant de payer et sans inscription. Le délai dépend du volume ; nous le confirmons à la commande, et des options en urgence sont disponibles au besoin.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?