Traduction assermentée pour inscrire en Espagne un mariage célébré à l'étranger
Nous traduisons en espagnol l'acte de mariage étranger et les actes de naissance exigés par le Registre civil consulaire ou le Registre civil central de Madrid, apostille comprise.
Pourquoi inscrire le mariage en Espagne
Vous vous êtes mariés à Montréal, à Genève ou à Londres, et ce mariage est parfaitement valable là-bas. Pour l'Espagne, en revanche, il n'existe presque pas tant qu'il ne figure pas au Registre civil espagnol : sans inscription, pas d'acte de mariage espagnol, et sans cet acte, la carte de séjour du conjoint, la pension de réversion, une succession ou le livret de famille restent bloqués.
L'inscription concerne surtout deux situations : lorsqu'au moins l'un des époux était espagnol au moment du mariage à l'étranger, et lorsqu'un étranger déjà marié acquiert ensuite la nationalité espagnole et doit faire figurer ce mariage antérieur.
Le lieu dépend de votre résidence. Si le conjoint espagnol réside dans la circonscription consulaire où le mariage a été célébré, le dossier se dépose au Registre civil consulaire, c'est-à-dire au consulat d'Espagne. Si vous vivez en Espagne, il est adressé au Registre civil central (Registro Civil Central), à Madrid. L'inscription elle-même est gratuite ; le travail, c'est de constituer le dossier sans rien oublier.
Les pièces habituelles du dossier
Chaque bureau publie sa propre liste, et elles diffèrent réellement d'un consulat à l'autre : téléchargez celle de votre consulat ou celle du Registre central avant de commencer. Le socle, lui, varie peu :
- La copie intégrale de l'acte de mariage délivrée par l'état civil local du pays de célébration, apostillée ou légalisée selon le cas.
- L'acte de naissance du conjoint étranger, apostillé ou légalisé lui aussi.
- L'acte de naissance littéral du conjoint espagnol, délivré par son Registre civil en Espagne — celui-là, aucune traduction à prévoir.
- La feuille déclarative de données (hoja declaratoria de datos), le formulaire officiel du dossier.
- Une déclaration d'état civil de chaque époux, que certains consulats demandent devant notaire.
- Les passeports ou pièces d'identité des deux.
Tout ce qui est rédigé dans une autre langue doit faire l'objet d'une traduction assermentée vers l'espagnol par un traducteur habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC) : l'acte de mariage, l'acte de naissance du conjoint étranger et l'apostille, qui fait partie du document et se traduit avec lui.
La bonne nouvelle si vous vous êtes mariés dans l'UE
Le règlement (UE) 2016/1191 dispense d'apostille les actes d'état civil délivrés dans l'Union et, lorsque l'état civil joint le formulaire type multilingue prévu par ce règlement, la traduction devient souvent inutile. Si vous vous êtes mariés en France ou en Belgique, demandez ce formulaire en commandant votre copie d'acte : il se peut que vous n'ayez pas besoin de nous pour cette pièce, et nous préférons vous le dire franchement. En revanche, le Canada et la Suisse n'ont jamais fait partie de ce système, et le Royaume-Uni en est sorti avec le Brexit : leurs actes suivent le parcours complet, apostille puis traduction assermentée. Dans tous les cas, confirmez auprès de votre bureau, car certains réclament la traduction même quand le règlement permettrait de s'en passer.
Comment nous procédons
- Vous téléversez l'acte de mariage — et l'acte de naissance si votre liste l'exige — déjà apostillé, en PDF ou en photo lisible. Le prix s'affiche immédiatement.
- Nous confirmons le délai. Un rendez-vous déjà fixé au consulat ou au Registre central ? Dites-le-nous, nous nous y calons.
- Une traductrice assermentée habilitée par le MAEC signe et cachette la traduction, fidèle à l'original.
- Vous recevez un PDF signé électroniquement, valable devant tout Registre civil espagnol. Si votre bureau exige le papier, nous l'émettons sur papier timbré de l'État et vous l'envoyons par courrier.
Nous ne déposons pas le dossier et ne donnons aucun conseil juridique : cela relève du registre et, si la situation se complique, d'un professionnel du droit. Notre partie, c'est que les pièces en français ou en anglais arrivent impeccables en espagnol.
Pourquoi Textualia
Les actes de mariage et de naissance sont notre quotidien : copies intégrales françaises et belges, actes québécois et canadiens, marriage certificates britanniques. Nous savons que l'apostille se traduit, que les noms doivent correspondre au passeport à la lettre près, et qu'un dossier renvoyé pour un détail se paie en mois d'attente jusqu'au prochain rendez-vous. Prix ferme dès la première minute, et un interlocuteur humain quand une question se pose.
Vous en êtes plutôt à l'étape d'avant — vous marier en Espagne, et non inscrire un mariage venu d'ailleurs ? Consultez notre page sur la traduction assermentée pour se marier en Espagne ou le guide pour se marier en Espagne quand on est canadien.
Questions fréquentes
Vos questions, nos réponses
Où s'inscrit un mariage célébré à l'étranger : au consulat ou à Madrid ?
Cela dépend de votre résidence. Si le conjoint espagnol vit dans la circonscription consulaire où le mariage a eu lieu, au Registre civil consulaire de ce consulat d'Espagne. Si vous vivez en Espagne, au Registre civil central, à Madrid. Chaque bureau publie sa liste de pièces, et elles diffèrent : vérifiez la vôtre avant de réunir les documents.
Quelles pièces exigent une traduction assermentée ?
Celles rédigées dans une autre langue que l'espagnol : la copie intégrale de l'acte de mariage étranger et l'acte de naissance du conjoint non espagnol, chacun avec son apostille, qui se traduit également. La traduction doit être signée par un traducteur habilité par le MAEC ; une traduction certifiée réalisée à l'étranger ne la remplace pas.
Mon acte de mariage français a un formulaire multilingue : la traduction est-elle nécessaire ?
Souvent non. Le règlement (UE) 2016/1191 dispense d'apostille les actes d'état civil de l'Union et, avec le formulaire type multilingue joint par la mairie, la traduction devient en principe superflue. Confirmez tout de même auprès de votre consulat ou du Registre central, car certains bureaux la demandent quand même. Les actes canadiens, suisses ou britanniques, eux, ne bénéficient pas de ce régime.
Faut-il vraiment traduire l'apostille ?
Oui. L'apostille fait partie du document, et le registre s'attend à la voir en espagnol avec l'acte. Traduire l'acte en laissant l'apostille dans sa langue d'origine est l'un des motifs de renvoi de dossier les plus fréquents. Chez nous, elle est toujours incluse, sans que vous ayez à le demander.
Recevrai-je la traduction sur papier ou seulement en PDF ?
Par défaut, un PDF signé électroniquement, pleinement valable devant les registres espagnols et facile à joindre au dossier consulaire. Si votre bureau exige une copie papier, nous l'émettons sur papier timbré de l'État et vous l'envoyons par courrier à votre adresse.
- Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
- Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
- Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
- Traitement confidentiel de vos documents
- Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Prêt à commencer ?
Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.
Commencer ma traduction