Traduction assermentée pour l'exequatur d'un jugement étranger en Espagne
Nous traduisons en espagnol votre jugement de divorce ou décision civile étrangère —apostille et preuve du caractère définitif comprises— pour que votre avocat demande la reconnaissance devant les tribunaux espagnols.
Ce qu'est l'exequatur
Un jugement rendu hors d'Espagne n'y produit aucun effet par lui-même. Divorce prononcé à Londres, à Montréal ou à New York : pour qu'il compte en Espagne —vous remarier, liquider un régime matrimonial, l'inscrire à l'état civil espagnol—, un juge espagnol doit d'abord le reconnaître. Cette procédure de reconnaissance (et, s'il faut exécuter le jugement, d'autorisation de l'exécution) s'appelle l'exequatur. Elle est régie par la loi espagnole 29/2015 sur la coopération juridique internationale en matière civile.
Ce n'est pas un tampon qu'on obtient au guichet, mais une véritable procédure judiciaire devant les tribunaux de première instance —ou les tribunaux de commerce quand la matière relève d'eux—, en principe ceux du domicile de la partie contre laquelle la reconnaissance est demandée. La loi elle-même impose que les parties soient représentées par un procurador (mandataire judiciaire espagnol) et assistées d'un avocat (article 54.1). Disons-le sans détour, parce qu'on nous pose la question chaque semaine : nous ne sommes pas avocats et nous ne menons pas de procédures d'exequatur. Nous ne donnons aucun conseil juridique. Notre rôle est plus modeste et très précis : la traduction assermentée de l'ensemble du dossier étranger.
Quand l'exequatur s'impose — et quand il ne s'impose pas
La distinction essentielle est géographique. Au sein de l'Union européenne, la plupart des décisions circulent sans exequatur : les règlements européens —Bruxelles I bis pour le civil et le commercial, Bruxelles II ter pour le divorce et la responsabilité parentale— permettent leur reconnaissance avec un certificat du tribunal d'origine. Bonne nouvelle si votre divorce a été prononcé en France ou en Belgique : il passe rarement par cette procédure.
L'exequatur vise donc les décisions des États tiers. Les États-Unis et le Canada —Québec compris— l'ont toujours été. Le Royaume-Uni l'est depuis le Brexit : les procédures engagées à partir du 1er janvier 2021 ne voyagent plus avec un passeport européen et relèvent de la loi 29/2015. Si c'est précisément votre cas, notre blog explique ce qu'il advient d'un divorce britannique en Espagne. Et une franchise de plus : dans certains cas précis, comme l'inscription d'un divorce à l'état civil, une voie administrative peut éviter le tribunal. Savoir si elle s'applique à vous, c'est l'affaire de votre avocat, pas la nôtre.
Ce que le tribunal exige (et ce qui se traduit)
L'article 54.4 de la loi 29/2015 détaille les pièces à joindre à la demande :
- L'original ou une copie authentique du jugement étranger, dûment légalisé ou apostillé.
- Si la décision a été rendue par défaut, le document prouvant que l'assignation a été remise ou notifiée au défendeur.
- Toute autre pièce établissant le caractère définitif de la décision et, le cas échéant, sa force exécutoire. Pour un divorce anglais, c'est le Decree Absolute ou la Final Order ; aux États-Unis, en général une certification délivrée par le tribunal lui-même.
- Les traductions pertinentes, conformément à l'article 144 du code de procédure civile espagnol.
Cet article 144 cache un détail bon à connaître : en théorie, il admet une traduction libre, mais si la partie adverse la conteste, le tribunal ordonne une traduction officielle aux frais de celui qui a produit la première. Une fois le procès engagé, peu d'économies coûtent aussi cher. Voilà pourquoi les cabinets déposent une traduction assermentée dès le premier jour — et pourquoi on traduit l'ensemble : le jugement intégral, pas un résumé, plus l'apostille, l'attestation du caractère définitif et les pièces de notification s'il y en a.
Comment nous procédons chez Textualia
Vous téléversez le jugement et le reste du dossier en PDF et le prix s'affiche immédiatement, sans créer de compte. Un traducteur assermenté habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC) signe et cachette une traduction fidèle à l'original, tampons, apostille et certifications compris. Vous recevez un PDF signé électroniquement, prêt à être déposé par voie électronique par votre procurador ; si le tribunal préfère le papier, nous émettons la copie sur papier timbré de l'État et l'envoyons par courrier. Nous avons l'habitude de travailler main dans la main avec le cabinet qui mène la procédure : si votre avocat veut vérifier la terminologie ou a besoin de la traduction par étapes, on en parle et on s'organise.
Un jugement n'est pas un acte de naissance. Certains font trois pages, d'autres quarante, pleines de motifs, de chiffres et de références légales. Le devis se calcule sur le document réel, sans surprise ensuite. Et tout ce que vous téléversez reste strictement confidentiel : chiffré et partagé avec personne.
Si l'exequatur n'est que la première étape avant un mariage en Espagne, jetez aussi un œil à notre page sur la traduction assermentée pour se marier en Espagne.
Questions fréquentes
Vos questions, nos réponses
Quels documents de l'exequatur nécessitent une traduction assermentée ?
Tout ce qui arrive au tribunal dans une autre langue : le jugement intégral (pas un extrait), l'apostille ou la légalisation, la pièce établissant le caractère définitif —le Decree Absolute ou la Final Order pour un divorce anglais, une certification du tribunal aux États-Unis— et, si la décision a été rendue par défaut, la preuve de la notification de la demande. L'apostille fait partie du document et se traduit aussi.
La loi exige-t-elle une traduction assermentée ?
L'article 54 de la loi 29/2015 renvoie à l'article 144 du code de procédure civile espagnol, qui admet en théorie une traduction libre. Le hic : si la partie adverse la conteste, le tribunal ordonne une traduction officielle aux frais de celui qui a produit la première, retard compris. En pratique, les avocats déposent d'emblée une traduction assermentée du MAEC et s'épargnent ce risque.
Mon divorce britannique a-t-il besoin d'un exequatur en Espagne ?
Tout dépend de la date d'ouverture de la procédure. Celles engagées jusqu'au 31 décembre 2020 conservent le régime européen de reconnaissance ; après le Brexit, le jugement est traité comme celui d'un État tiers et passe par la loi 29/2015. Dans certains cas, une voie administrative permet d'éviter le tribunal. C'est exactement le genre de question que votre avocat doit trancher avec votre dossier sous les yeux — nous, nous nous en tenons à la traduction.
Pouvez-vous mener la procédure d'exequatur à ma place ?
Non — et méfiez-vous de qui le propose sans être avocat. La loi impose un procurador et un avocat pour cette procédure (article 54.1 de la loi 29/2015). Notre travail, c'est la traduction assermentée du dossier, et nous nous coordonnons en général directement avec le cabinet qui gère l'affaire pour les délais, le format et la terminologie.
Comment livrez-vous la traduction destinée au tribunal ?
Par défaut, en PDF signé électroniquement par le traducteur assermenté, pleinement valable en Espagne et prêt pour le dépôt électronique qu'effectuera votre procurador. Si le tribunal ou votre avocat préfère une copie papier, nous l'émettons sur papier timbré de l'État et l'envoyons par courrier.
- Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
- Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
- Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
- Traitement confidentiel de vos documents
- Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Prêt à commencer ?
Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.
Commencer ma traduction