Textualia

Traducción jurada de contratos mercantiles

Traducción jurada de contratos mercantiles extranjeros: NDAs, acuerdos de distribución, JV, contratos de suministro, SaaS y master services agreements. Habilitadas por el MAEC.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Aceptada en la mayoría de administraciones y organismos oficiales
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

En detalle

Del contrato firmado fuera al expediente español que aguanta auditoría

Por qué la traducción jurada de un contrato mercantil es delicada

Un contrato mercantil no es un texto descriptivo: es un acto jurídico vinculante cuyas palabras concretas generan obligaciones, derechos y responsabilidades. La traducción jurada de un contrato no admite la libertad estilística de otros géneros — cada cláusula, cada definición, cada condición resolutoria debe llegar al español con el mismo alcance jurídico que tenía en el original.

Esto es especialmente sensible en contratos redactados bajo derecho anglosajón (UK, US, Singapur, Hong Kong) o francófono (Francia, Bélgica, Luxemburgo, Quebec), donde figuras como representations and warranties, indemnities, covenants, conditions precedent, material adverse change, good faith, caveat emptor, gross negligence o wilful misconduct no tienen equivalente literal en derecho español y requieren decisiones terminológicas verificadas.

Tipos de contrato que recibimos con más frecuencia

Acuerdos de confidencialidad (NDA / MNDA)

Los más frecuentes — el primer documento que se intercambia en cualquier operación. Mutual NDAs de fondos de venture capital, NDAs unilaterales de relaciones cliente-proveedor, NDAs de empleados clave en transacciones M&A. La traducción jurada los blinda para uso ante juzgado de lo mercantil si hay disputa por filtración.

Joint ventures y acuerdos de socios

JV agreements, shareholders agreements, voting agreements. Definen mayorías reforzadas, drag-along, tag-along, derechos de salida, derechos de información, esquemas de dilución, cláusulas anti-dilución. Traducción crítica porque los socios españoles tienen que entender exactamente qué firmaron — y los tribunales españoles tienen que poder interpretar el clausulado si hay conflicto.

Distribución, agencia y franquicia

Distribution agreements (exclusivos o no), commercial agency agreements (con la complejidad añadida de la Ley 12/1992 de Contrato de Agencia que protege al agente español), franchise agreements. La indemnización por clientela del agente mercantil español es materia imperativa — la traducción jurada permite al tribunal evaluar el alcance del clausulado extranjero frente a la ley imperativa española.

Contratos de suministro y servicios

Supply agreements, master services agreements (MSA), statements of work (SOW), service level agreements (SLA). Common en outsourcing internacional y manufactura industrial. Calidad de la traducción jurada es crítica para las cláusulas de penalización, force majeure y resolución por incumplimiento esencial.

SaaS, licencias de software, propiedad intelectual

SaaS subscription agreements, software license agreements, end-user license agreements (EULA), technology transfer agreements, trademark assignment agreements, patent license agreements. Sectores con vocabulario muy técnico-jurídico (warranties of non-infringement, indemnification for third-party IP claims, source code escrow) que requieren un traductor con perfil mixto legal-tecnológico.

Operaciones M&A

Share purchase agreements (SPA), asset purchase agreements (APA), escrow agreements, disclosure letters, transition services agreements, locked-box vs completion accounts mechanisms. La traducción jurada de una SPA llega habitualmente a 80-150 páginas y se ordena para el cierre notarial cuando la operación se eleva a escritura pública en España.

Operaciones de financiación

Loan agreements, facility agreements (con la complejidad de la Loan Market Association), security documents (debentures, mortgages, share pledges), intercreditor agreements, subordination agreements. Para sindicaciones internacionales con bancos españoles entre los acreedores.

Qué traducimos exactamente

Reproducimos íntegramente la estructura formal del contrato:

  • Encabezamiento y partes: identificación completa de cada parte con denominación social, forma jurídica, domicilio social, datos registrales y representante con poder.
  • Recitales (whereas clauses): contexto y antecedentes que las partes declaran al contratar — relevantes para la interpretación si hay litigio.
  • Definiciones: el bloque más crítico — cada término definido (Affiliate, Confidential Information, Material Adverse Change, Permitted Encumbrances, Working Capital Adjustment) se traduce con coherencia absoluta a lo largo del documento.
  • Cláusulas operativas: objeto del contrato, obligaciones de cada parte, condiciones de cumplimiento, hitos, milestones.
  • Representations and warranties: declaraciones y garantías sobre el estado del negocio, los activos, la titularidad, los litigios pendientes, las contingencias fiscales y laborales.
  • Covenants: compromisos de comportamiento (cláusulas de no competencia, no captación, exclusividad, información periódica).
  • Indemnification: régimen indemnizatorio, caps, baskets, sobreseimientos por conocimiento previo (sandbagging).
  • Condiciones suspensivas y resolutorias: conditions precedent y conditions subsequent.
  • Cláusulas de resolución: terminación por incumplimiento, terminación por conveniencia, efectos de la terminación.
  • Cláusulas finales boilerplate: notificaciones, modificaciones, cesiones, fuerza mayor, divisibilidad, totalidad del contrato, no renuncia, gastos, ley aplicable, sumisión y arbitraje.
  • Anexos (schedules, exhibits): schedules de disclosure, exhibits con formularios, anexos económicos, due diligence schedules.
  • Firmas: bloques de firma de cada parte con identificación del firmante y su título.

Cuándo necesita España la traducción jurada

  • Procedimientos judiciales ante juzgados de lo mercantil, civil o sociales (cuando el contrato genera disputas laborales sobre cláusulas de no competencia post-empleo).
  • Procedimientos arbitrales con sede en España (Corte Civil y Mercantil de Arbitraje, CIMA, Tribunal Arbitral de Barcelona).
  • Diligencias notariales cuando el contrato extranjero se eleva a público en una notaría española como antecedente de un acto registrable (escritura de compraventa de participaciones, escritura de aumento de capital, etc.).
  • Inscripción en el Registro Mercantil de actos derivados del contrato (ampliación de capital con aportación no dineraria documentada en contrato, modificaciones estatutarias, transformaciones).
  • Comprobaciones de la Agencia Tributaria en materia de precios de transferencia (operaciones vinculadas), royalties, cánones, deducciones por I+D+i, exención por participación significativa.
  • Auditorías regulatorias del Banco de España (operaciones financieras), CNMV (mercado de valores), Dirección General de Seguros, AEPD (cláusulas de tratamiento de datos).
  • Procesos de due diligence previos a operaciones M&A donde la parte española necesita revisar el clausulado contractual del grupo objetivo.

Confidencialidad y seguridad de datos

Los contratos mercantiles contienen información sensible: precios, márgenes, contrapartes, información estratégica, datos financieros no públicos. Nuestro proceso:

  • NDA firmada por la traductora-intérprete jurada para cada proyecto.
  • Azure Blob Storage cifrado para todos los archivos — los documentos no salen de la infraestructura Textualia.
  • Cifrado en tránsito (TLS 1.3) y en reposo (AES-256).
  • Eliminación tras la entrega con los plazos mínimos legales de conservación de la copia jurada.
  • Acceso restringido a la traductora jurada asignada al proyecto — no hay revisores internos ni colaboradores externos.

Si tu departamento legal necesita firmar una NDA específica con cláusulas particulares antes de subir los documentos, escríbenos a info@textualia.com y lo coordinamos.

Formato de entrega y plazos

  • PDF firmado electrónicamente con la firma digital cualificada del traductor jurado, válido ante juzgados, notarías y administraciones.
  • Copia física con sello y firma manuscrita, enviada por correo certificado si tu trámite lo requiere (algunos juzgados antiguos todavía la solicitan).
  • Entrega por bloques para contratos largos: podemos coordinar entregas parciales del cuerpo principal y luego los anexos.

Plazos orientativos por longitud:

  • NDA / acuerdo corto (5-15 págs): 24-48 h en estándar.
  • Contrato medio (15-50 págs): 3-5 días laborables.
  • Contrato extenso o SPA (50-150 págs): 7-12 días laborables.
  • Master agreements + anexos (150-300 págs): 2-3 semanas en estándar, con entrega por bloques.

Opciones urgentes disponibles con recargo para cierres críticos.

Páginas relacionadas

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Qué tipos de contrato mercantil traducís?

Todo el catálogo habitual del derecho de los negocios internacional: acuerdos de confidencialidad (NDA), acuerdos de joint venture (JV) y de socios industriales, contratos de distribución exclusiva y no exclusiva, contratos de agencia mercantil, contratos de franquicia, contratos de suministro (supply agreements), acuerdos marco de servicios (MSA / master services agreements), contratos SaaS y de licencia de software, acuerdos de transferencia de tecnología y de propiedad intelectual, share purchase agreements y asset purchase agreements de operaciones M&A, contratos de financiación corporativa, acuerdos de no competencia y no captación post-empleo, letters of intent (LOI) y term sheets vinculantes.

¿Cuándo se exige traducción jurada de un contrato mercantil?

Cuando el contrato (o un litigio o trámite derivado de él) tiene que producir efectos ante una autoridad española y la administración o el juez necesita leer el texto en español. Casos habituales: procedimiento judicial mercantil ante juzgado de lo mercantil o civil; arbitraje con sede en España o con árbitros que requieren traducción para el expediente; inscripción en el Registro Mercantil de actos derivados del contrato (constituciones, modificaciones); comprobaciones de la Agencia Tributaria sobre operaciones intragrupo, precios de transferencia o deducciones por royalties; auditorías regulatorias de la CNMV o el Banco de España; diligencias notariales cuando el contrato se eleva a público.

¿Hace falta apostilla del contrato mercantil?

Los contratos mercantiles son documentos privados entre partes — no llevan apostilla porque no son emitidos por una autoridad pública. La apostilla aplica a la certificación notarial de la firma si el contrato se firmó ante notario extranjero, o al acta protocolizada si se elevó a público. En esos casos, la apostilla se traduce junto con el contrato. Si tu contrato es puramente privado (firmado por las partes sin intervención notarial), la traducción jurada va directa al texto sin necesidad de apostillado previo.

¿Mantenéis la confidencialidad de los términos comerciales?

Sí. Trabajamos con Acuerdo de Confidencialidad firmado por la traductora-intérprete jurada para todos los proyectos de contratos mercantiles. Los archivos se procesan exclusivamente en infraestructura cifrada de Textualia (Azure Blob Storage cifrado, sin terceros) y se eliminan tras la entrega y los plazos legales de conservación. Si tu equipo legal necesita una NDA específica firmada por nosotros antes de subir el contrato, contáctanos.

¿Qué plazo tiene la traducción jurada de un contrato de 30-50 páginas?

Para un contrato típico de 30-50 páginas en formato estándar, el plazo es de 3 a 5 días laborables. Para contratos más largos (master agreements de 100+ páginas con anexos técnicos) podemos coordinar entrega por bloques. Disponemos de opciones urgentes (24 h y 12 h con recargo) para fechas críticas de cierre, vista oral o audiencia de notario.

Documentos que traducimos

Documentación habitual con validez oficial

Traducción jurada de sentencia judicial extranjera para España

Sentencias extranjeras para reconocimiento y exequátur en España.

Traducción jurada de poderes notariales para España

Poderes notariales otorgados en el extranjero para actuar en España.

Traducción jurada de escritura notarial extranjera para España

Escrituras notariales extranjeras (ventas, testamentos, sociedades).

Traducción jurada de estatutos sociales para España

Estatutos de sociedades extranjeras para constituir filiales en España.

Traducción jurada de certificado de nacimiento para España

Para residencia, doble nacionalidad y trámites consulares.

Traducción jurada de certificado de matrimonio para España

Para registro civil, reconocimiento del matrimonio y procedimientos familiares.

Traducción jurada de título universitario para España

Para homologación, equivalencia y oposiciones en España.

Traducción jurada de expediente académico para España

Notas, créditos ECTS y programas de asignaturas para homologación.

Traducción jurada de antecedentes penales para España

Antecedentes penales extranjeros para NIE, residencia y nacionalidad.

Traducción jurada de antecedentes penales del FBI para España

FBI Identity History Summary para visados y residencia en España.

Traducción jurada de certificado ACRO británico para España

Certificado ACRO británico para extranjería y nacionalidad española.

Traducción jurada del B3 (casier judiciaire francés) para España

Bulletin n°3 del casier judiciaire — sin apostilla (Reg. UE 2016/1191).

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?