Textualia

Traducción jurada para el visado de nómada digital

Preparamos la traducción jurada al español de los documentos que pide la UGE para el visado de nómada digital: antecedentes penales apostillados, titulación, contrato y seguro médico.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

En qué consiste el visado de nómada digital

El visado de nómada digital, oficialmente la autorización de teletrabajo internacional, llegó con la Ley de startups de 2023. Va dirigido a profesionales que trabajan en remoto para empresas o clientes de fuera de España y quieren instalarse aquí con todo en regla. Lo tramita la UGE, la Unidad de Grandes Empresas, conocida por resolver en plazos más ágiles que otras vías de extranjería.

Antes de conceder la autorización, la UGE quiere saber quién eres, a qué te dedicas y con qué medios. Esa comprobación se traduce en una carpeta de documentos: certificado de antecedentes penales, prueba de tu titulación o tu experiencia, el contrato o los acuerdos con tus clientes y un seguro médico con cobertura en España. Cuando esos documentos vienen en otro idioma, la Administración los pide en español. Y no en cualquier versión casera: en traducción jurada. Esa parte es la nuestra.

Un aviso: esta página no es una guía legal del trámite. Para requisitos y plazos oficiales, consulta siempre la sede de la UGE. Aquí resolvemos las traducciones.

Qué documentos hay que traducir de forma jurada

No todo el expediente necesita traducción, pero los documentos que de verdad pesan casi siempre sí. Los habituales son estos:

  • Certificado de antecedentes penales, apostillado. Según tu país, será el del FBI en Estados Unidos, el ACRO en Reino Unido o el bulletin n.º 3 (B3) en Francia. La apostilla se traduce junto al certificado, en el mismo documento.
  • Título universitario o certificado de experiencia profesional que acredite que estás cualificado para el puesto que desempeñas en remoto.
  • Contrato de trabajo con tu empresa extranjera. Si eres autónomo, los contratos o cartas de tus clientes que demuestren una relación de trabajo continuada.
  • Seguro médico con cobertura en España, cuando la póliza está redactada en otro idioma.
  • En algunos casos, certificado de la Seguridad Social del país de origen o documentación de la empresa.

Conviene tener clara una cosa. La traducción jurada que firma un traductor habilitado por el MAEC tiene validez oficial en España, que es donde presentas la solicitud. Lo que cruza fronteras es la apostilla de tus documentos; la traducción la encargas porque la pide la Administración española, aquí.

Cómo lo hacemos en Textualia

Todo es online, sin pisar una oficina. Subes el documento escaneado o una foto nítida, eliges el par de idiomas (inglés→español o francés→español) y ves el presupuesto al instante. Traduce un traductor jurado habilitado por el MAEC, que sella, firma y certifica que la traducción es fiel al original.

Por defecto te entregamos un PDF con firma electrónica, válido en las presentaciones telemáticas de la UGE y cómodo de adjuntar al expediente. ¿Que en algún punto te piden papel? También lo emitimos en papel timbrado del Estado y te lo enviamos a casa. Eliges el formato según lo que necesites; puede ser uno, otro o los dos.

Respetamos la terminología y el formato del original. Nombres, fechas, sellos y la apostilla aparecen reflejados con precisión, porque un dato mal transcrito en un certificado de antecedentes puede frenar todo el expediente.

Por qué Textualia

Porque hacemos solo esto y lo hacemos rápido. Reconocemos de un vistazo un certificado del FBI, un ACRO o un B3 francés, y sabemos qué espera ver la UGE en cada uno. Cuando la cita o el plazo aprietan, tienes urgencia 24h o 12h. El precio se calcula por palabras, con IVA incluido, y lo conoces antes de encargar nada. Sin letra pequeña.

No damos asesoramiento jurídico ni decidimos si tu solicitud sale adelante: de eso se ocupan tu gestor o la propia UGE. Lo que sí garantizamos es que la pieza que depende de nosotros, la traducción jurada, llegue impecable, a tiempo y en el formato correcto.

Reúne tus documentos, comprueba que llevan la apostilla y pídenos la traducción jurada. Te devolvemos tu expediente listo para presentar.

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Qué documentos del visado de nómada digital necesitan traducción jurada?

Lo habitual: el certificado de antecedentes penales apostillado (FBI, ACRO o B3 según el país), el título universitario o el certificado de experiencia, el contrato de trabajo o los acuerdos con tus clientes y, si está en otro idioma, el seguro médico. Dinos qué tienes y te confirmamos qué conviene traducir.

¿La traducción jurada de Textualia vale para presentar ante la UGE?

Sí. La firma un traductor jurado habilitado por el MAEC, con validez oficial en España, que es donde presentas la solicitud ante la UGE. Te la damos en PDF con firma electrónica para las presentaciones telemáticas y, si te piden papel, en papel timbrado del Estado.

¿Tengo que apostillar los documentos antes de traducirlos?

Sí. Primero apostillas el documento en el país que lo emite y luego nos lo mandas ya apostillado. Traducimos el documento y la apostilla juntos, en una sola traducción jurada, para que tu expediente quede completo.

¿Cuánto tarda la traducción jurada?

Depende de la extensión, pero los documentos típicos de este visado son breves y solemos entregarlos en pocos días. Si tienes una cita o un plazo ajustado, ofrecemos urgencia 24h y 12h. Verás el plazo y el precio antes de confirmar el encargo.

¿Necesito la traducción en papel o me basta el PDF firmado?

Para las presentaciones telemáticas de la UGE, el PDF con firma electrónica suele bastar. Si en tu caso te piden copia física, la emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos a casa. Puedes elegir un formato, el otro o ambos.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?