Traduction assermentée pour le visa de travail salarié en Espagne
Nous traduisons en espagnol les documents exigés par votre autorisation de résidence et de travail salarié : diplôme, certificats professionnels et casier judiciaire apostillé. Signature d'un traducteur habilité par le MAEC, pour l'anglais-espagnol et le français-espagnol.
- Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
- Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
- Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
- Traitement confidentiel de vos documents
- Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
En quoi consiste le visa de travail salarié
L'autorisation de résidence et de travail salarié est la voie pour travailler en Espagne avec un employeur qui vous embauche. À la différence du nomade numérique ou du non-lucratif, il y a ici une entreprise espagnole derrière : c'est elle qui, en principe, lance la demande, dépose l'offre d'emploi et justifie qu'elle remplit les conditions pour vous embaucher. Le dossier est traité par le Bureau des étrangers, ou par l'UGE lorsque l'employeur est une grande entreprise. Une fois l'autorisation accordée, vous retirez le visa au consulat d'Espagne de votre pays et vous entrez en Espagne pour activer la résidence.
Dans ce dossier, une partie vous incombe et mérite d'être préparée tôt : justifier votre qualification et votre situation personnelle au moyen de documents de votre pays d'origine. Lorsqu'ils sont rédigés dans une autre langue, l'administration espagnole les veut en espagnol, non pas dans une version maison, mais en traduction assermentée. Cette partie-là, c'est la nôtre.
Une précision : cette page n'est pas un guide juridique de la procédure. Les exigences précises, les pièces et les délais sont fixés par le Bureau des étrangers ou par l'UGE ; confirmez-les toujours auprès de votre employeur, de votre avocat ou du portail officiel. Ici, nous nous occupons des traductions.
Quels documents doivent être traduits de façon assermentée
Tout le dossier n'a pas besoin d'être traduit, mais les pièces qui comptent vraiment, presque toujours. Les plus courantes :
- Diplôme universitaire ou professionnel, lorsque le poste exige une qualification précise. Si la profession est réglementée en Espagne, il faudra homologuer le diplôme en plus de le traduire ; ce sont deux démarches distinctes, et la traduction assermentée est la première étape des deux.
- Certificats professionnels ou d'habilitation attestant que vous êtes apte au poste : inscription à un ordre, licences, certifications du secteur.
- Casier judiciaire, apostillé, des pays où vous avez résidé ces cinq dernières années. Selon le pays, ce sera le document du FBI aux États-Unis, le certificat ACRO au Royaume-Uni, ou le bulletin n° 3 (B3) du casier judiciaire en France. L'apostille se traduit avec le certificat, dans le même document.
- Justificatifs d'expérience professionnelle ou lettres d'anciens employeurs, lorsqu'il faut prouver des années d'activité dans votre métier.
Un point à bien comprendre. La traduction assermentée signée par un traducteur habilité par le MAEC a une validité officielle en Espagne, là où l'autorisation est instruite. Elle ne prouve rien devant les administrations d'autres pays. Ce qui franchit les frontières, c'est l'apostille de vos documents ; la traduction, c'est l'administration espagnole qui l'exige, et vous la commandez ici. Et l'ordre compte : on apostille d'abord, on traduit ensuite, car l'apostille fait partie du document et passe à la traduction avec lui.
Comment nous procédons chez Textualia
Tout se fait en ligne, sans aucun déplacement. Vous téléversez le document déjà apostillé —un scan ou une photo nette suffit—, vous choisissez la paire de langues (français→espagnol ou anglais→espagnol) et vous voyez le devis tout de suite, avec le délai en jours ouvrés espagnols. La traduction est réalisée par un traducteur habilité par le MAEC, qui tamponne, signe et certifie qu'elle est fidèle à l'original.
Par défaut, nous livrons un PDF avec signature électronique, valable pour les dépôts en ligne du Bureau des étrangers et facile à joindre au dossier. On vous réclame du papier à un moment ? Nous l'émettons aussi sur papier timbré de l'État espagnol et nous vous l'envoyons par courrier. Vous choisissez le format qui vous convient : l'un, l'autre, ou les deux.
Nous respectons la terminologie et la mise en page de l'original. Noms, dates, cachets, numéros d'ordre et apostille sont reproduits avec précision, car un nom mal transcrit sur un casier judiciaire ou un diplôme mal traduit peuvent bloquer tout le dossier. Et si votre nom figure sur le document dans un ordre différent de celui de votre passeport ou de votre NIE, nous ajoutons une note du traducteur qui relie les deux identités : c'est l'un des motifs de renvoi les plus fréquents, et nous le réglons en amont.
Pourquoi Textualia
Parce que nous ne faisons que cela, et vite. Nous reconnaissons un document du FBI, un certificat ACRO, un B3 français ou un diplôme étranger au premier coup d'œil, et nous savons ce que le Bureau des étrangers attend de chacun. Le tarif se calcule au nombre de mots, TVA comprise, et vous le connaissez avant de commander quoi que ce soit. Sans petites lignes.
Un dossier de travail avance au rythme de votre employeur et de dates qui pressent : l'offre a sa durée de validité, le consulat fixe son rendez-vous, et personne n'a de temps à perdre. C'est pourquoi vous disposez de l'urgence 24 h ou 12 h lorsque le délai l'exige, et d'une vraie personne en face quand un doute surgit. Nous ne donnons pas de conseil juridique et ne décidons pas du sort de l'autorisation : cela relève de votre entreprise, de votre avocat ou du Bureau des étrangers lui-même. Ce que nous garantissons, c'est que la pièce qui dépend de nous, la traduction assermentée, arrive impeccable, à temps et dans le bon format.
Rassemblez vos documents, vérifiez qu'ils portent l'apostille, et commandez la traduction assermentée. Nous vous renvoyons votre partie du dossier, prête à déposer.
Questions fréquentes
Vos questions, nos réponses
Quels documents du visa de travail doivent être traduits de façon assermentée ?
Ceux qui vous arrivent de l'étranger dans une autre langue : surtout le diplôme ou la formation exigés par le poste, les certificats professionnels ou d'habilitation, et le casier judiciaire apostillé (FBI, ACRO ou B3 selon le pays). Parfois aussi des justificatifs d'expérience ou des lettres d'anciens employeurs. Dites-nous ce dont vous disposez et nous confirmons ce qu'il faut traduire.
La traduction assermentée de Textualia est-elle acceptée par le Bureau des étrangers ?
Oui. Elle est signée par un traducteur habilité par le MAEC, avec une validité officielle en Espagne, là où l'autorisation de résidence et de travail est instruite. Nous livrons un PDF avec signature électronique pour les dépôts en ligne et, si l'on vous réclame du papier, sur papier timbré de l'État espagnol envoyé chez vous. Cette validité vaut pour l'Espagne ; devant les administrations d'autres pays, la voie est différente.
Si ma profession est réglementée, suffit-il de traduire le diplôme ?
Pas toujours. Pour exercer une profession réglementée en Espagne (médecine, soins infirmiers, ingénierie, etc.), il faut généralement homologuer le diplôme, démarche distincte du visa et tranchée par le Ministère. La traduction assermentée du diplôme est la première étape, car le dossier de travail comme l'homologation l'exigent en espagnol. Nous préparons cette traduction ; la décision d'homologation appartient au Ministère.
Dois-je apostiller les documents avant de les faire traduire ?
Oui. Vous apostillez d'abord le document dans le pays qui l'émet, puis vous nous l'envoyez déjà apostillé. Nous traduisons le document et l'apostille ensemble, en une seule traduction assermentée, afin que votre partie du dossier soit complète. Si vous traduisez avant d'avoir l'apostille, il faudra repasser par la traduction une fois celle-ci arrivée.
Combien de temps cela prend-il et puis-je demander l'urgence ?
Cela dépend de la longueur, mais les documents typiques de ce visa sont courts et nous les livrons généralement en quelques jours ouvrés espagnols. Si le rendez-vous au consulat ou la validité de l'offre d'emploi presse, nous proposons l'urgence 24 h et 12 h. Vous verrez le délai et le prix avant de confirmer la commande, sans petites lignes.
Prêt à commencer ?
Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.
Commencer ma traduction