Textualia

Traduction assermentée pour le visa nomade numérique

Nous préparons la traduction assermentée en espagnol des documents exigés par l'UGE pour le visa nomade numérique : casier judiciaire apostillé, diplôme, contrat et assurance santé.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

En quoi consiste le visa nomade numérique

Le visa nomade numérique espagnol, officiellement l'autorisation de télétravail international, est né de la loi sur les startups de 2023. Il s'adresse aux professionnels qui travaillent à distance pour des entreprises ou des clients établis hors d'Espagne et souhaitent s'y installer en toute légalité. Le dossier passe par l'UGE, l'Unité des grandes entreprises, réputée pour traiter les demandes plus vite que d'autres voies d'immigration.

Avant d'accorder l'autorisation, l'UGE veut savoir qui vous êtes, ce que vous faites et de quoi vous vivez. Cette vérification se traduit par un dossier de documents : casier judiciaire, preuve de votre diplôme ou de votre expérience, contrat de travail ou accords avec vos clients, et assurance santé valable en Espagne. Lorsque ces documents sont rédigés dans une autre langue, l'administration espagnole les réclame en espagnol. Pas dans une version maison, mais en traduction assermentée. Cette partie-là, c'est la nôtre.

Une précision : cette page n'est pas un guide juridique de la procédure. Pour les exigences et les délais officiels, consultez toujours le portail de l'UGE. Ici, nous nous occupons des traductions.

Quels documents doivent être traduits de façon assermentée

Tout le dossier n'a pas besoin d'être traduit, mais les pièces qui comptent vraiment, presque toujours. Les plus courantes :

  • Casier judiciaire, apostillé. Selon votre pays, ce sera le document du FBI aux États-Unis, le certificat ACRO au Royaume-Uni, ou le bulletin n° 3 (B3) en France. L'apostille se traduit avec le certificat, dans le même document.
  • Diplôme universitaire ou preuve d'expérience professionnelle attestant que vous êtes qualifié pour le poste que vous exercez à distance.
  • Contrat de travail avec votre entreprise étrangère. Si vous êtes indépendant, les contrats ou lettres de vos clients qui prouvent une relation de travail continue.
  • Assurance santé couvrant l'Espagne, lorsque la police est rédigée dans une autre langue.
  • Dans certains cas, un certificat de sécurité sociale de votre pays d'origine, ou des documents de l'entreprise.

Un point à bien comprendre. La traduction assermentée signée par un traducteur habilité par le MAEC espagnol a une validité officielle en Espagne, là où vous déposez votre demande. Ce qui franchit les frontières, c'est l'apostille de vos documents ; la traduction, vous la commandez parce que l'administration espagnole l'exige, ici.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout se fait en ligne, sans aucun déplacement. Vous téléversez un scan ou une photo nette de votre document, vous choisissez la paire de langues (français→espagnol ou anglais→espagnol) et vous voyez le devis tout de suite. La traduction est réalisée par un traducteur habilité par le MAEC, qui tamponne, signe et certifie qu'elle est fidèle à l'original.

Par défaut, nous livrons un PDF avec signature électronique, valable pour les dépôts en ligne de l'UGE et facile à joindre au dossier. On vous réclame du papier à un moment ? Nous l'émettons aussi sur papier timbré de l'État espagnol et nous vous l'envoyons par courrier. Vous choisissez le format qui vous convient : l'un, l'autre, ou les deux.

Nous respectons la terminologie et la mise en page de l'original. Noms, dates, tampons et apostille sont reproduits avec précision, car une seule donnée mal transcrite sur un casier judiciaire peut bloquer tout le dossier.

Pourquoi Textualia

Parce que nous ne faisons que cela, et vite. Nous reconnaissons un document du FBI, un certificat ACRO ou un B3 français au premier coup d'œil, et nous savons ce que l'UGE attend de chacun. Quand un rendez-vous ou une échéance approche, vous avez l'urgence 24 h ou 12 h. Le tarif se calcule au nombre de mots, TVA comprise, et vous le connaissez avant de commander quoi que ce soit. Sans petites lignes.

Nous ne donnons pas de conseil juridique et ne décidons pas du sort de votre demande : cela relève de votre conseiller ou de l'UGE elle-même. Ce que nous garantissons, c'est que la pièce qui dépend de nous, la traduction assermentée, arrive impeccable, à temps et dans le bon format.

Rassemblez vos documents, vérifiez qu'ils portent l'apostille, et commandez la traduction assermentée. Nous vous renvoyons votre dossier prêt à déposer.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels documents du visa nomade numérique doivent être traduits de façon assermentée ?

Le plus souvent : le casier judiciaire apostillé (FBI, ACRO ou B3 selon le pays), le diplôme universitaire ou la preuve d'expérience, le contrat de travail ou les accords avec vos clients, et l'assurance santé si elle est rédigée dans une autre langue. Dites-nous ce dont vous disposez et nous confirmons ce qu'il faut traduire.

La traduction assermentée de Textualia est-elle acceptée par l'UGE ?

Oui. Elle est signée par un traducteur habilité par le MAEC espagnol et a une validité officielle en Espagne, là où vous déposez votre demande auprès de l'UGE. Nous la livrons en PDF avec signature électronique pour les dépôts en ligne et, si l'on exige du papier, sur papier timbré de l'État.

Dois-je apostiller mes documents avant de les faire traduire ?

Oui. Apostillez d'abord le document dans le pays qui l'a émis, puis envoyez-le-nous déjà apostillé. Nous traduisons le document et l'apostille ensemble, dans une seule traduction assermentée, pour que votre dossier soit complet.

Combien de temps prend la traduction assermentée ?

Cela dépend de la longueur, mais les documents typiques de ce visa sont courts et nous les livrons en quelques jours. Si vous avez un rendez-vous ou une échéance serrée, nous proposons l'urgence 24 h et 12 h. Vous verrez le délai et le prix avant de confirmer la commande.

Ai-je besoin de la traduction sur papier, ou le PDF signé suffit-il ?

Pour les dépôts en ligne de l'UGE, le PDF avec signature électronique suffit généralement. Si l'on vous demande une copie physique, nous l'émettons sur papier timbré de l'État espagnol et vous l'envoyons par courrier. Vous pouvez choisir un format, l'autre, ou les deux.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?