Textualia

Traduction assermentée pour le visa de résidence non lucrative en Espagne

Nous traduisons en espagnol les documents étrangers exigés par le consulat —casier judiciaire, certificat médical, justificatifs de fonds et assurance—, avec validité devant l'administration espagnole.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

En quoi consiste le visa de résidence non lucrative

C'est le titre qui permet de vivre en Espagne sans y travailler. La condition de fond est simple à énoncer et exigeante à démontrer : vous devez prouver que vous disposez de ressources propres suffisantes —revenus, pension, épargne— pour subvenir à vos besoins et, le cas échéant, à ceux de votre famille. C'est la voie des retraités qui s'installent au soleil, de celles et ceux qui vivent de revenus passifs ou qui veulent passer un long séjour en Espagne sans dépendre d'un emploi espagnol.

La demande se dépose au consulat d'Espagne de votre pays de résidence, qui examine un dossier documentaire assez complet. Les conditions exactes, les montants et les délais sont fixés par chaque consulat et par le bureau de l'immigration : mieux vaut toujours les confirmer à la source officielle. Nous ne conseillons pas sur le dossier lui-même : nous prenons en charge une pièce précise et obligatoire, la traduction assermentée vers l'espagnol de tout document rédigé dans une autre langue.

Quels documents doivent être traduits par un traducteur assermenté

Le consulat exige que les documents étrangers soient traduits par un traducteur assermenté habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC). Dans un dossier de visa non lucratif, cela concerne généralement :

  • Le casier judiciaire du ou des pays où vous avez résidé, déjà apostillé. Selon votre origine : le FBI Identity History Summary aux États-Unis, l'ACRO Police Certificate au Royaume-Uni ou l'extrait de casier judiciaire B3 en France.
  • Le certificat médical attestant que vous ne souffrez d'aucune maladie ayant des conséquences pour la santé publique au sens du Règlement sanitaire international de 2005.
  • Les justificatifs de ressources : relevés bancaires, attestations de la banque, avis d'imposition, justificatifs de pension ou relevés de portefeuille d'investissement. En règle générale, seules les pages indiquant les soldes et les mouvements pertinents doivent être traduites.
  • La police ou l'attestation d'assurance maladie privée couvrant l'Espagne, lorsqu'elle est émise dans une autre langue.
  • Les documents d'état civil et de famille si vous venez accompagné : acte de mariage, actes de naissance des enfants, autorisations notariées.

Un détail qui fait capoter des dossiers : l'apostille fait partie du document et se traduit aussi. Vous apostillez le casier judiciaire, vous ne traduisez que le certificat, vous laissez l'apostille dans sa langue d'origine… et le consulat vous rend le dossier incomplet.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout se fait en ligne, du début à la fin, sans aucun déplacement :

  1. Vous téléversez vos documents, déjà apostillés, en PDF. Une photo nette ou un scan lisible suffit. Le prix s'affiche immédiatement.
  2. Nous confirmons le délai en l'ajustant à la date de votre rendez-vous consulaire. Si le temps presse, une option urgente existe.
  3. Une traductrice-interprète assermentée habilitée par le MAEC signe et cachette la traduction, fidèle à l'original.
  4. Livraison en PDF signé électroniquement, pleinement valable en Espagne. Si votre consulat ou le bureau de l'immigration demande une copie papier, nous l'émettons sur papier timbré de l'État et vous l'envoyons par courrier.

Tout ce que vous téléversez reste confidentiel : vos relevés et vos données personnelles circulent de manière chiffrée et ne sont partagés avec personne.

Pourquoi Textualia

Pour ce dossier, la traduction assermentée du MAEC est la seule que l'administration espagnole accepte. Une certified translation étrangère ou une traduction d'agence sans habilitation ne convient pas, et c'est l'un des motifs de refus les plus fréquents. Refaire tout le dossier dans l'urgence alors que le rendez-vous est déjà pris, c'est précisément le piège à éviter.

Nous avons traduit des dizaines de dossiers de visa non lucratif et nous connaissons le format attendu par les consulats et le bureau de l'immigration. Nous savons que l'apostille se traduit, que les certificats médical et judiciaire expirent vite, et que la précipitation avec un rendez-vous imminent coûte cher. C'est pourquoi nous annonçons un délai clair dès la première minute, un prix ferme sans surprise et un interlocuteur humain dès que surgit un doute.

Rassemblez vos originaux apostillés et demandez la traduction : nous veillons à ce qu'ils arrivent au consulat en espagnol, bien faits et dans les temps.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels documents du visa non lucratif nécessitent une traduction assermentée ?

Tout ce que vous présentez au consulat dans une autre langue : le casier judiciaire (FBI, ACRO ou B3 selon le pays), le certificat médical, vos relevés bancaires et autres justificatifs de fonds, l'assurance maladie privée et, si vous venez en famille, les actes de mariage et de naissance. L'apostille de chaque document se traduit également.

Une traduction assermentée du MAEC sera-t-elle acceptée par mon consulat ?

Oui. Une traduction réalisée par un traducteur habilité par le MAEC a pleine validité devant l'administration espagnole, et c'est celle qu'exigent les consulats d'Espagne et les bureaux de l'immigration pour ce dossier. Elle ne remplace aucune traduction qu'un autre pays pourrait demander pour ses propres documents : ici, nous traitons ce qui est destiné à l'Espagne.

Dois-je traduire toutes les pages de mes relevés bancaires ?

En général, non. Il suffit le plus souvent de traduire les pages indiquant le solde et les mouvements pertinents, ainsi que l'en-tête identifiant le compte et son titulaire. Dites-nous ce que demande votre consulat et nous vous indiquerons les pages à inclure avant d'établir le devis.

En combien de temps aurai-je mes traductions ?

Le délai standard est de quelques jours ouvrés, et nous le confirmons dès le téléversement de vos documents, en l'ajustant à votre rendez-vous consulaire. Si le temps presse, une option urgente est disponible. Un conseil : n'apostillez pas les certificats médical et judiciaire trop tôt, car ils expirent souvent en quelques mois.

Livrez-vous sur papier ou seulement en PDF ?

Par défaut, un PDF signé électroniquement, pleinement valable en Espagne et facile à téléverser sur le portail consulaire. Si votre consulat ou le bureau de l'immigration demande une copie papier, nous l'émettons sur papier timbré de l'État et vous l'envoyons par courrier.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?