Textualia

Traduction assermentée pour la carte de membre de la famille d'un citoyen de l'UE en Espagne

Vos actes étrangers de mariage, de naissance ou de lien familial traduits en espagnol par un traducteur assermenté du MAEC. Livraison en PDF signé, ou sur papier si l'administration l'exige.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

En quoi consiste cette démarche

La carte de membre de la famille d'un citoyen de l'Union atteste le droit de résider en Espagne pour la personne liée à un citoyen de l'Union européenne, de l'Espace économique européen ou de la Suisse. Elle concerne les conjoints et les partenaires enregistrés, les enfants et, dans bien des cas, les ascendants à charge. Il s'agit du régime communautaire, distinct du régime général des étrangers, et la demande se dépose en principe au bureau des étrangers (Oficina de Extranjería) ou au commissariat de la Police nationale compétent.

Ce qui soulève le plus de questions, ce sont les pièces qui prouvent le lien familial. Si vous vous êtes marié à l'étranger, si vos enfants sont nés dans un autre pays, ou si vous devez démontrer qu'un ascendant est à votre charge, ces actes arrivent dans une autre langue. Avant de les déposer, il faut les faire traduire en espagnol par un traducteur assermenté. C'est précisément ce dont s'occupe Textualia.

Quels documents exigent une traduction assermentée

Tout ne se traduit pas, mais les pièces qui établissent le lien de parenté, presque toujours. Les plus fréquentes :

  • Acte de mariage délivré à l'étranger, pour les conjoints.
  • Certificat de partenariat ou d'union enregistrée du pays d'origine.
  • Actes de naissance des enfants nés hors d'Espagne.
  • Documents de filiation ou de parenté prouvant le lien avec un ascendant ou un descendant.
  • Preuves de dépendance économique pour un ascendant à charge : parfois des certificats de revenus ou de cohabitation émis par des autorités étrangères.

La plupart de ces actes doivent en outre être apostillés (Apostille de La Haye) ou légalisés par voie consulaire avant la traduction, selon le pays émetteur. L'apostille se traduit en même temps que le document. Si vous ne savez pas si votre pays délivre une apostille, vérifiez-le auprès de l'administration avant de nous envoyer quoi que ce soit.

Une précision importante sur la validité : une traduction assermentée signée par un traducteur habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC) a une valeur officielle en Espagne. Nous n'affirmons pas qu'elle soit valable devant les administrations d'autres pays ; là, chaque État applique ses propres règles.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout le processus se fait en ligne et vise à vous faire gagner du temps :

  1. Vous téléversez le document, scanné ou photographié avec une bonne qualité. Une image nette de l'acte et de l'apostille suffit.
  2. Vous recevez le devis sur-le-champ, calculé sur le nombre réel de mots. Vous le connaissez avant de payer.
  3. Vous payez en ligne en toute sécurité.
  4. La traduction est réalisée par un traducteur assermenté nommé par le MAEC, avec sa certification, son cachet et sa signature, comme l'exige la réglementation.
  5. Vous recevez le PDF avec signature électronique reconnue, valable pour le dépôt en ligne et accepté par les bureaux qui admettent les documents numériques.

Si le bureau où vous déposez votre dossier demande la traduction sur papier, nous vous l'envoyons aussi imprimée sur papier timbré de l'État (papel timbrado del Estado), avec cachet et signature originaux. Vous choisissez le format selon ce qu'on vous demande ; dans le doute, beaucoup de clients commandent les deux.

Nous traitons les actes de mariage, de naissance et de lien familial délivrés en anglais et en français, les deux couples de langues les plus fréquents pour cette démarche. Nous veillons tout particulièrement à ce que les noms, les dates et les lieux correspondent exactement au reste de votre dossier : une divergence figure parmi les causes les plus courantes de demande de pièces complémentaires.

Pourquoi choisir Textualia

Parce qu'il s'agit d'une véritable traduction assermentée, réalisée par des professionnels habilités, et non d'une traduction automatique au cachet douteux. Parce que nous travaillons dans des délais courts sans rien sacrifier au soin dû à un document destiné à un dossier officiel. Et parce que vous savez à quoi vous en tenir : le prix avant de payer, qui signe votre traduction et sous quel format vous la recevez.

Si vos actes sont déjà apostillés, nous pouvons préparer votre traduction assermentée en peu de temps. Téléversez vos documents et demandez votre traduction maintenant : le devis s'affiche en quelques secondes.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Dois-je faire traduire mon acte de mariage pour la carte de famille UE ?

Oui. Si vous vous êtes marié à l'étranger et que l'acte est dans une autre langue, vous devez normalement le présenter en espagnol, traduit par un traducteur assermenté. Il doit généralement être apostillé ou légalisé, et l'apostille se traduit avec le document.

Votre traduction assermentée est-elle acceptée par le bureau des étrangers en Espagne ?

Oui. Elle est signée par un traducteur assermenté nommé par le MAEC, avec la certification, le cachet et la signature exigés par l'administration espagnole. Elle a une valeur officielle en Espagne. Nous n'affirmons pas sa validité devant les administrations d'autres pays.

Livrez-vous sur papier ou en PDF ?

Par défaut, un PDF avec signature électronique reconnue, valable pour le dépôt en ligne. Si le bureau demande du papier, nous l'envoyons aussi imprimé sur papier timbré de l'État avec cachet et signature originaux. Vous pouvez demander les deux formats.

Dois-je faire apostiller mes documents avant de vous les envoyer ?

L'apostille est délivrée par l'autorité du pays qui a émis le document, pas par nous. Nous recommandons de l'obtenir d'abord et de nous envoyer le document déjà apostillé, afin de traduire aussi ce cachet. Dans le doute, confirmez auprès du bureau où vous déposerez.

Combien cela coûte-t-il et quel est le délai ?

Le prix est calculé instantanément selon le nombre réel de mots, vous le connaissez donc avant de payer. Les actes de mariage et de naissance étant courts, le délai est rapide. Téléversez le document et le devis exact s'affiche en quelques secondes.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?