Textualia

Traduction assermentée pour le regroupement familial

Nous traduisons en espagnol, avec le sceau du MAEC, les actes de mariage, de naissance et de lien familial exigés par le bureau des étrangers pour faire venir votre conjoint, vos enfants ou vos ascendants.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

En quoi consiste le regroupement familial

Le regroupement familial permet à une personne déjà installée légalement en Espagne de faire venir vivre auprès d'elle ses proches : conjoint ou partenaire enregistré, enfants mineurs ou à charge et, dans certains cas, ascendants à charge. Le dossier passe par le bureau des étrangers (Oficina de Extranjería). Et ce qui le bloque, ce n'est presque jamais le formulaire, mais les documents venus de l'étranger.

Un acte de mariage délivré au Maroc, un acte de naissance colombien ou un acte de filiation sénégalais ne se déposent pas tels quels. L'administration espagnole ne les lit que s'ils ont été traduits en espagnol par un traducteur assermenté habilité par le ministère des Affaires étrangères (MAEC). Cette pièce-là, c'est la nôtre.

Une précision avant d'aller plus loin : cette page n'est pas un guide juridique de la procédure. Les exigences, les délais et les pièces propres à votre dossier sont fixés par le bureau des étrangers ; mieux vaut donc les confirmer auprès de votre bureau avant de déposer. Ici, nous nous occupons de la traduction, là précisément où tout devient technique.

Quels documents doivent être traduits de façon assermentée

Cela dépend du membre de la famille concerné, mais voici ceux qui reviennent dans presque tous les dossiers :

  • Acte de mariage ou certificat de partenariat enregistré, pour faire venir le conjoint.
  • Actes de naissance des enfants, où figure la filiation qui prouve le lien familial.
  • Livret de famille ou acte de filiation du pays d'origine, lorsque le lien n'est pas clair à partir du seul acte de naissance.
  • Certificat de dépendance ou de cohabitation, ainsi que les pièces prouvant qu'un ascendant est à votre charge.
  • Casier judiciaire du membre majeur de la famille concerné, délivré dans son pays : le document du FBI aux États-Unis, le certificat ACRO au Royaume-Uni, ou le bulletin n° 3 (B3) en France.
  • Décisions de justice de divorce, de garde ou d'adoption lorsqu'elles touchent au lien que vous cherchez à prouver.

La quasi-totalité de ces documents doivent arriver apostillés (Convention de La Haye) ou légalisés par voie diplomatique avant d'être traduits. L'apostille est apposée dans le pays qui délivre le document, jamais en Espagne. Et si votre acte porte déjà l'apostille, nous la traduisons aussi, car elle fait partie du document.

Une précision importante sur la validité : la traduction assermentée du MAEC a pleine valeur légale en Espagne. Nous ne certifions pas la validité d'un document devant les administrations d'autres pays ; cela relève de l'autorité de chaque pays.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout se fait en ligne, et tout est conçu pour ne pas vous coûter une journée de démarches :

  1. Vous nous envoyez vos documents scannés ou photographiés en bonne qualité. À partir de là, nous établissons aussitôt un devis ferme, TVA comprise, sans surprise.
  2. Vous validez et payez en ligne. Aucune inscription préalable, aucun déplacement.
  3. Un traducteur assermenté habilité par le MAEC réalise la traduction, identifié par son nom et son numéro sur la liste officielle. Chaque traduction porte son sceau, sa signature et sa certification.
  4. Vous recevez la traduction en PDF signé électroniquement, pleinement valable et sans frais d'envoi. Si votre bureau des étrangers réclame encore du papier, nous expédions la copie physique sur papier timbré officiel de l'État, numéroté et frappé des armoiries de l'Espagne.

Un doute sur le document à traduire ou la façon de le déposer ? Écrivez-nous avant de commander. Nous préférons répondre à votre question plutôt que vous voir payer une traduction inutile.

Pourquoi Textualia

Nous traitons ce type de dossiers depuis des années et nous savons ce que le bureau des étrangers accepte et ce qu'il refuse. Un acte mal traduit coûte un rendez-vous manqué et des mois d'attente : nous soignons donc les noms propres, les dates et la terminologie d'état civil, là où se glissent les erreurs.

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs assermentés habilités par le MAEC : votre traduction est donc valable en Espagne dès le départ. Sans ces certified translations étrangères que l'administration espagnole finit par rejeter et qui vous obligent à payer deux fois. Devis ferme en quelques secondes, livraison rapide et la même personne derrière l'e-mail quand vous avez besoin de parler à quelqu'un.

Réunir votre famille représente déjà bien assez de paperasse. Confiez-nous la traduction assermentée et demandez-la dès aujourd'hui.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels documents du regroupement familial doivent faire l'objet d'une traduction assermentée ?

Les plus fréquents sont l'acte de mariage ou le certificat de partenariat enregistré, les actes de naissance des enfants, le livret de famille ou l'acte de filiation, les pièces prouvant qu'un ascendant est à votre charge et, le cas échéant, le casier judiciaire du proche ainsi que les décisions de garde ou d'adoption. Cela dépend de la personne concernée ; envoyez-nous vos pièces et nous vous dirons ce qui doit être traduit.

La traduction assermentée du MAEC est-elle acceptée par le bureau des étrangers ?

Oui. Une traduction assermentée réalisée par un traducteur habilité par le MAEC a pleine valeur légale en Espagne et c'est celle qu'acceptent le bureau des étrangers, l'état civil et les tribunaux. Cette validité concerne les démarches en Espagne ; nous ne certifions pas la validité des documents devant les administrations d'autres pays.

Dois-je apostiller les actes avant de les faire traduire ?

Dans la plupart des cas, oui. Les documents publics étrangers nécessitent généralement l'apostille de La Haye, ou une légalisation diplomatique si le pays n'a pas signé la convention, démarche qui se fait dans le pays émetteur du document. Lorsqu'il arrive apostillé, nous traduisons aussi l'apostille, car elle fait partie du document. Confirmez auprès de votre bureau des étrangers la légalisation exigée dans votre cas.

Livrez-vous la traduction sur papier ou seulement en PDF ?

Par défaut, nous livrons la traduction en PDF signé électroniquement, sans frais d'envoi et pleinement valable. Si votre démarche ou votre bureau réclame du papier, nous expédions la copie physique sur papier timbré officiel de l'État, scellée et signée ; le coût d'envoi s'affiche au moment de choisir la destination.

Combien de temps faut-il pour traduire les documents d'un regroupement ?

Cela dépend du nombre de documents et de leur longueur. En nous envoyant les fichiers, vous verrez un délai estimé à côté du devis. Si vous avez un rendez-vous fixé au bureau des étrangers, dites-le-nous : nous proposons des options en urgence pour que vous soyez à temps.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?