Traduction assermentée pour la demande de NIE
Nous traduisons de façon assermentée les documents étrangers exigés pour votre NIE. En ligne, valable en Espagne, livré en PDF signé.
- Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
- Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
- Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
- Traitement confidentiel de vos documents
- Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Ce qu'est le NIE et pourquoi la traduction intervient
Le NIE (Número de Identidad de Extranjero, numéro d'identité d'étranger) est le numéro que l'administration espagnole attribue à toute personne étrangère ayant des intérêts ou des démarches en Espagne. Ce n'est pas un titre de séjour : c'est votre identifiant fiscal et administratif. Sans lui, impossible d'acheter un logement, de signer un contrat de travail, d'ouvrir la plupart des comptes bancaires, de créer une société, d'accepter un héritage ou de mener presque toute opération à portée financière en Espagne.
Le blocage arrive au moment de réunir les pièces justificatives. Une bonne partie vient de votre pays d'origine et est rédigée en français, et le bureau des étrangers, le commissariat ou le consulat où vous déposez la demande ne les accepte pas tels quels. Il exige une traduction assermentée vers l'espagnol, signée par un traducteur habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC). C'est cette étape que nous prenons en charge.
Quels documents exigent une traduction assermentée
Cela dépend du motif de votre demande, mais voici les plus fréquents :
- Casier judiciaire de votre pays d'origine. Selon votre provenance, ce sera l'extrait de casier judiciaire B3 (France), l'ACRO Police Certificate (Royaume-Uni), le FBI Identity History Summary (États-Unis) ou l'équivalent national. Presque toujours apostillé.
- Acte de naissance, surtout lorsque le NIE s'inscrit dans une démarche plus large : séjour, regroupement familial, succession.
- Acte de mariage, lorsque la démarche est liée à votre situation familiale.
- Passeport ou pièce d'identité, lorsque le bureau demande la traduction de données qui ne sont pas en alphabet latin.
- Le document qui justifie le motif : un acte d'achat immobilier, un contrat de travail, une lettre d'admission ou une procuration signée hors d'Espagne.
Les bureaux ne demandent pas tous la même chose, et les exigences varient selon votre nationalité et votre motif. Confirmez toujours la liste exacte auprès du bureau où vous déposerez le dossier ; nous traduisons ce qu'on vous indique.
Un point sur la validité : la traduction assermentée du MAEC est pleinement valable en Espagne. Elle ne certifie rien devant les administrations d'autres pays. Si vous avez aussi besoin que vos documents soient reconnus à l'étranger, cela relève de l'autorité qui les délivre (registre français, ACRO, FBI) au moyen d'une apostille ou d'une légalisation.
Comment Textualia s'en occupe
Tout le processus est en ligne et conçu pour ne pas vous faire perdre une journée. Vous téléversez le document scanné ou photographié, l'outil de devis compte les mots et vous donne le prix immédiatement, sans attendre une estimation manuelle. Vous payez, et un traducteur assermenté habilité par le MAEC prend votre commande en charge.
Par défaut, la livraison est un PDF signé électroniquement, accepté pour la plupart des dépôts en ligne et en présentiel. Si votre bureau exige la traduction sur papier, nous l'émettons aussi sur papier timbré de l'État espagnol (papel timbrado), avec la signature et le cachet du traducteur, envoyé chez vous. À vous de choisir selon ce qu'on vous demande.
Nous travaillons les paires français→espagnol et anglais→espagnol, qui couvrent l'essentiel des documents NIE des ressortissants français, francophones, britanniques, américains et irlandais.
Pourquoi Textualia
Parce que traduire pour une démarche administrative n'a rien à voir avec traduire un texte ordinaire. Une date mal placée, un nom orthographié autrement que sur le passeport ou un cachet non reproduit peuvent faire rejeter votre dossier et vous coûter votre rendez-vous. Nos traducteurs sont habilités par le MAEC, connaissent le format attendu par les bureaux des étrangers et veillent à ces détails.
Vous savez aussi où vous en êtes dès le départ : prix ferme au moment du téléversement, taxes comprises, sans surprise. Une page facturée par tranche de 250 mots, un minimum de 35 € par commande, et une option urgence si votre rendez-vous approche.
Rassemblez vos documents, confirmez auprès de votre bureau ce qui doit être traduit, et demandez votre traduction assermentée. Elle sera prête à déposer pour le NIE sans mauvaise surprise.
Questions fréquentes
Vos questions, nos réponses
Quels documents du NIE nécessitent une traduction assermentée ?
Ceux qui viennent de votre pays dans une autre langue : généralement le casier judiciaire (B3 français, ACRO, FBI) et, selon le cas, l'acte de naissance, l'acte de mariage ou le document justifiant le motif (acte, contrat, procuration). La liste exacte est fixée par le bureau où vous déposez le dossier ; nous traduisons ce qu'on vous demande.
La traduction assermentée de Textualia est-elle acceptée par le bureau des étrangers ?
Oui. Nos traducteurs sont habilités par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC), si bien que la traduction est pleinement valable devant l'administration espagnole : bureaux des étrangers, commissariats, consulats et registres. Cette validité concerne l'Espagne ; elle ne certifie rien devant les administrations d'autres pays.
Livrez-vous en PDF ou sur papier ?
Par défaut en PDF signé électroniquement, accepté pour la plupart des dépôts en ligne et en présentiel. Si votre bureau exige le papier, nous l'émettons sur papier timbré de l'État espagnol, avec la signature et le cachet du traducteur, envoyé chez vous. À vous de choisir selon ce qu'on vous demande.
Dois-je apostiller le document avant de le faire traduire ?
L'apostille et la traduction sont deux choses distinctes. L'apostille est apposée par l'autorité qui délivre le document dans votre pays et est généralement exigée pour le casier judiciaire. L'idéal est d'apostiller d'abord et de traduire ensuite, pour que l'apostille soit incluse dans la traduction assermentée. Vérifiez auprès de votre bureau si elle est demandée.
Combien coûte la traduction pour le NIE et en combien de temps ?
Le prix s'affiche immédiatement au téléversement du document : il est facturé à la page (par tranche de 250 mots), avec un minimum de 35 € par commande, taxes comprises. Le délai dépend du volume, et si votre rendez-vous approche vous pouvez choisir l'option urgence pour l'obtenir plus vite.
Prêt à commencer ?
Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.
Commencer ma traduction