Textualia

Traduction assermentée pour la nationalité espagnole par résidence

Nous traduisons en espagnol les documents de votre pays d'origine exigés par le dossier de nationalité —acte de naissance et casier judiciaire, apostillés—, avec pleine valeur devant le Ministère espagnol de la Justice. Traductrices habilitées par le MAEC pour l'anglais-espagnol et le français-espagnol.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

La démarche en bref, et où nous intervenons

La nationalité espagnole par résidence se demande auprès du Ministère de la Justice dès lors que vous pouvez justifier la durée de résidence légale et continue qui vous correspond : dix ans en règle générale, deux ans pour les ressortissants des pays ibéro-américains, d'Andorre, des Philippines, de Guinée équatoriale, du Portugal et pour les séfarades, un an dans certains cas. S'y ajoutent les deux examens de l'Instituto Cervantes —le DELE d'espagnol, sauf si vous venez d'un pays hispanophone, et le CCSE sur les connaissances constitutionnelles et socioculturelles—, puis, la nationalité accordée, l'inscription au Registre Civil et le serment ou la promesse.

Nous ne traitons pas le dossier et ne vous préparons pas aux examens. Cela revient à votre avocat, à votre gestor ou à vous-même, via le portail en ligne du Ministère. Ce qui nous revient, c'est la pièce qui bloque le plus souvent un dossier et n'admet aucune improvisation : la traduction assermentée des documents qui vous arrivent de votre pays d'origine dans une autre langue.

Quels documents doivent être traduits par un assermenté

Tout ce qui est émis en Espagne reste tel quel : le certificat d'empadronamiento, le casier judiciaire espagnol et la carte de résidence sont déjà dans la langue de l'administration. Ce sont les documents venus de l'étranger qu'il faut traduire. Deux d'entre eux reviennent dans presque tous les dossiers :

  • L'acte de naissance de votre pays d'origine, en version intégrale, jamais l'extrait sans filiation. Le Ministère le veut en général récent par rapport à la date de dépôt ; mieux vaut donc le demander juste avant la démarche.
  • L'extrait de casier judiciaire de votre pays et, selon les pays où vous avez vécu ces dernières années, de ces pays-là aussi. Chacun a son format : le Bulletin n° 3 du casier judiciaire en France, l'ACRO Police Certificate au Royaume-Uni, le FBI Identity History Summary aux États-Unis.

Les deux doivent nous parvenir apostillés (Convention de La Haye) ou légalisés par voie consulaire avant la traduction. L'apostille fait partie du document et se traduit avec lui. Si vous nous les envoyez sans apostille, nous vous le signalons avant de commencer, pour vous éviter de tout reprendre.

Un point à bien comprendre sur la validité. Notre traduction, signée par une traductrice habilitée par le MAEC, vaut devant l'administration espagnole : ce que nous certifions, c'est que la traduction en espagnol est fidèle à l'original, non que le document étranger est authentique. Cela relève de l'apostille apposée par l'autorité compétente de votre pays sur le FBI, l'ACRO ou le B3.

Comment nous procédons

Tout se fait en ligne, sans déplacement. Vous téléversez les documents déjà apostillés, le calculateur affiche prix et délai aussitôt —sur le calendrier ouvré espagnol, avec un délai garanti et non estimé— et vous payez. Ensuite, une traductrice assermentée du couple concerné :

  1. Reproduit l'intégralité de l'original : sceaux, signatures, codes de vérification et apostille compris.
  2. Conserve une mise en page assez proche pour que le guichet vérifie chaque donnée d'un coup d'œil.
  3. Termine par la certification officielle : déclaration signée, sceau portant le numéro d'habilitation MAEC et signature électronique qualifiée.

Nous livrons en principe un PDF signé électroniquement, accepté par la quasi-totalité des organismes depuis la Résolution du MAEC du 26 juillet 2020. Si le guichet précis où vous déposez exige encore le papier —certains Registres Civils et tribunaux le font—, nous vous envoyons une copie sur papier timbré de l'État par courrier recommandé après la livraison numérique.

Un détail qui évite bien des ennuis : quand votre nom figure sur le certificat dans un ordre différent de celui de votre NIE ou de votre carte —noms intervertis, accents perdus, particules disparues—, nous ajoutons une note de la traductrice qui relie les deux identités. C'est l'un des motifs de renvoi les plus fréquents, et nous le réglons en amont.

Pourquoi Textualia

Nous voyons des dossiers de nationalité chaque semaine ; nous connaissons donc le petit détail qui décide si le guichet accepte le dossier ou le renvoie. Nous travaillons uniquement le français-espagnol et l'anglais-espagnol, avec des traductrices réellement habilitées par le MAEC, pas un nom commercial sans personne derrière. Et nous rendons un ensemble ordonné : acte de naissance et casier judiciaire traduits, chacun avec son apostille, prêts à joindre.

Prix ferme et délai garanti dès le départ, le tout en ligne, avec une copie papier si votre guichet la réclame. Pour le détail officiel des exigences, des délais de résolution et des frais de la démarche elle-même, consultez toujours le portail en ligne du Ministère de la Justice ou votre conseil. Nous, nous veillons à ce que la traduction ne soit jamais la cause d'un refus.

Téléversez vos documents apostillés et obtenez le devis de la traduction assermentée immédiatement.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels documents de mon dossier de nationalité doivent être traduits par un assermenté ?

Ceux qui vous arrivent de l'étranger dans une autre langue : pour l'essentiel, l'acte de naissance intégral de votre pays d'origine et le casier judiciaire de votre pays et, selon les pays où vous avez vécu ces dernières années, de ces pays-là aussi. Tout ce qui est émis en Espagne —empadronamiento, casier espagnol, carte de résidence— n'a pas besoin de traduction. Les deux documents étrangers doivent être apostillés avant d'être traduits.

Dois-je apostiller les documents avant de vous les envoyer ?

Oui, dans la quasi-totalité des cas. Le Ministère de la Justice exige que l'acte de naissance et le casier judiciaire émis à l'étranger soient apostillés (Convention de La Haye) ou légalisés par voie consulaire avant le dépôt. La traduction assermentée est faite sur le document déjà apostillé et inclut l'apostille dans la traduction elle-même. Si vous nous les envoyez sans apostille, nous vous le signalons avant de commencer pour que vous l'obteniez au préalable.

J'ai déjà fait traduire mon casier dans mon pays, est-ce valable pour la nationalité ?

En général non. Le Ministère de la Justice exige que la traduction soit signée par un traducteur habilité par le MAEC espagnol. Un B3 traduit en France par un expert près une cour d'appel, un ACRO traduit au Royaume-Uni ou un FBI summary traduit aux États-Unis, aussi corrects soient-ils chez eux, ne sont pas automatiquement reconnus comme traduction assermentée en Espagne. L'habilitation est nationale : seul le traducteur assermenté du MAEC a plein effet devant l'administration espagnole.

La traduction assermentée au format PDF est-elle valable pour déposer le dossier ?

Oui. La Résolution du MAEC du 26 juillet 2020 reconnaît la signature électronique qualifiée du traducteur assermenté comme l'équivalent légal de la signature manuscrite et du sceau physique, et elle est acceptée par la quasi-totalité des organismes, dont le Ministère de la Justice et le Registre Civil. Si le guichet précis où vous déposez exige encore le papier, nous vous envoyons une copie sur papier timbré de l'État par courrier recommandé après la livraison numérique.

Vous occupez-vous du dossier de nationalité ou des examens DELE et CCSE ?

Non. Textualia est un service de traduction assermentée : nous traduisons en espagnol vos documents étrangers avec pleine valeur devant l'administration espagnole. Le dépôt du dossier auprès du Ministère de la Justice, les examens de l'Instituto Cervantes et l'inscription au Registre Civil relèvent de vous, de votre avocat ou de votre gestor. Pour le détail officiel des exigences et des délais, consultez le portail en ligne du Ministère de la Justice.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?