Textualia

Traduction assermentée pour vous marier en Espagne avec un conjoint étranger

Nous traduisons en espagnol les documents étrangers exigés par le Registre civil pour votre dossier de mariage : acte de naissance, certificat de situation de famille, certificat de célibat ou de capacité matrimoniale, une fois apostillés.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

En quoi consiste le dossier de mariage

Se marier en Espagne lorsque l'un des deux est étranger, ou les deux, commence avant la cérémonie. Il faut d'abord constituer le dossier de mariage (expediente matrimonial) au Registre civil : la démarche par laquelle l'officier vérifie que vous êtes bien qui vous dites être, que vous êtes tous deux célibataires et que vous remplissez les conditions pour vous marier. Sans ce dossier approuvé, pas de cérémonie, ni civile ni religieuse à effets civils.

Pour l'ouvrir, le Registre demande à chaque conjoint une série de documents. Ceux du conjoint étranger arrivent le plus souvent dans une autre langue, délivrés par les autorités de son pays, et l'administration espagnole ne les accepte pas tels quels. Elle les veut apostillés à la source et traduits en espagnol par un traducteur assermenté habilité par le MAEC espagnol. Cette traduction, c'est ce dont nous nous occupons ici.

Une précision d'emblée : cette page n'est pas un guide juridique de la procédure. Chaque Registre civil a ses particularités, et les exigences, les documents exacts et les délais sont fixés par le Registre lui-même. Confirmez-les toujours auprès de votre Registre civil ou de votre avocat. Les traductions, c'est notre part.

Quels documents doivent être traduits de façon assermentée

Cela dépend du pays d'origine et du Registre, mais les documents du conjoint étranger qui exigent presque toujours une traduction assermentée sont les suivants :

  • Acte de naissance, intégral et récent, apostillé. C'est la pièce centrale du dossier et celle que l'on traduit le plus.
  • Certificat de célibat ou de situation de famille, qui atteste que la personne est libre de se marier. Le nom change d'un pays à l'autre, mais la finalité reste la même.
  • Certificat de capacité matrimoniale, lorsque le pays d'origine en délivre un et que le Registre le demande. Il atteste que, selon la loi de ce pays, rien n'empêche le mariage.
  • Certificat d'inscription ou de résidence de l'étranger, s'il est rédigé dans une autre langue.
  • Dans certains cas, jugements de divorce ou actes de décès d'un précédent conjoint, si la personne a déjà été mariée.

Un point à bien saisir dès le départ : l'apostille fait partie du document et se traduit aussi. Si vous apostillez l'acte de naissance, ne traduisez que l'acte et laissez l'apostille dans sa langue d'origine, le dossier peut revenir incomplet. Nous traduisons le document et son apostille ensemble, dans une seule traduction assermentée.

La traduction assermentée signée par un traducteur habilité par le MAEC espagnol a une validité officielle en Espagne, là où le dossier est instruit. Ce qui franchit les frontières, c'est l'apostille. La traduction, vous la commandez ici parce que le Registre civil espagnol l'exige.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout se fait en ligne, sans aucun déplacement. Vous téléversez le document étranger déjà apostillé (un scan ou une photo nette suffit), vous choisissez la paire de langues (français→espagnol ou anglais→espagnol) et vous voyez le devis tout de suite. La traduction est réalisée par un traducteur habilité par le MAEC, qui tamponne, signe et certifie qu'elle est fidèle à l'original.

Par défaut, nous livrons un PDF avec signature électronique, facile à joindre au dossier. Si votre Registre civil préfère le papier, nous l'émettons aussi sur papier timbré de l'État espagnol et nous vous l'envoyons par courrier. Vous choisissez le format demandé : l'un, l'autre, ou les deux.

Nous respectons la terminologie et la mise en page de l'original. Noms, dates, lieux de naissance, tampons et apostille sont reproduits avec précision. Un nom de famille mal transcrit ou une date erronée sur un acte de naissance peut bloquer tout le dossier juste au moment où le mariage est déjà fixé.

Pourquoi Textualia

Parce que nous ne faisons que cela, et vite. Nous reconnaissons un acte de naissance britannique, un acte de naissance français ou un certificat de célibat au premier coup d'œil, et nous savons ce que le Registre attend de chacun. Quand la date du mariage approche, vous avez l'urgence 24 h ou 12 h. Le tarif se calcule au nombre de mots, TVA comprise, et vous le connaissez avant de commander quoi que ce soit. Sans petites lignes.

Les certificats d'état civil expirent souvent vite : beaucoup ne sont valables que trois ou six mois, alors s'y prendre tard avec la date fixée coûte cher. C'est pourquoi nous vous donnons un délai clair dès la première minute, et une vraie personne au bout du fil en cas de doute. Nous ne donnons pas de conseil juridique et ne décidons pas du sort du dossier ; cela relève du Registre ou de votre avocat. Ce que nous garantissons, c'est que la pièce qui dépend de nous, la traduction assermentée, arrive impeccable, à temps et dans le bon format.

Rassemblez les documents du conjoint étranger, vérifiez qu'ils portent l'apostille, et commandez la traduction assermentée. Nous vous renvoyons le dossier prêt à déposer au Registre civil.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels documents du dossier de mariage doivent être traduits de façon assermentée ?

Ceux du conjoint étranger rédigés dans une autre langue : surtout l'acte de naissance, le certificat de célibat (ou de situation de famille) et, si votre Registre le demande, le certificat de capacité matrimoniale. Parfois aussi le certificat de résidence ou, en cas de mariage antérieur, le jugement de divorce ou l'acte de décès. Dites-nous ce dont vous disposez et nous confirmons ce qu'il faut traduire.

La traduction assermentée de Textualia est-elle acceptée par le Registre civil ?

Oui. Elle est signée par un traducteur habilité par le MAEC espagnol et a une validité officielle en Espagne, là où le dossier est instruit. Nous la livrons en PDF avec signature électronique et, si votre Registre préfère le papier, sur papier timbré de l'État espagnol envoyé à votre domicile.

Dois-je apostiller les documents avant de les faire traduire ?

Oui. Apostillez d'abord le document dans le pays qui l'a émis, puis envoyez-le-nous déjà apostillé. Nous traduisons le document et l'apostille ensemble, dans une seule traduction assermentée, pour que le dossier soit complet. Si vous laissez l'apostille sans traduction, le Registre peut vous le renvoyer.

Les certificats de célibat expirent. Quel est le délai de traduction ?

Une bonne raison de ne pas s'y prendre au dernier moment : beaucoup de certificats d'état civil ne sont valables que trois ou six mois. Les documents du dossier sont généralement courts et nous les livrons en quelques jours. Si le mariage approche, nous proposons l'urgence 24 h et 12 h. Vous verrez le délai et le prix avant de confirmer.

Mon partenaire et moi venons de pays différents. Couvrez-vous les deux paires de langues ?

Nous travaillons l'anglais↔espagnol et le français↔espagnol dans les deux sens, ce qui couvre la plupart des dossiers. Le plus souvent, il s'agit de traduire vers l'espagnol vos documents étrangers pour vous marier en Espagne, mais nous réalisons aussi la paire inverse (espagnol→anglais ou espagnol→français) si vous avez ensuite besoin du certificat espagnol à l'étranger. Si un document est en anglais et un autre en français, nous traduisons les deux. Pour d'autres langues, écrivez-nous et nous vous orienterons.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?