Textualia

Traduction assermentée pour l'homologation d'un diplôme en Espagne

Nous traduisons en espagnol, avec la signature d'une traductrice assermentée habilitée par le MAEC, le diplôme et le relevé de notes exigés par le Ministère espagnol pour l'homologation ou l'équivalence de votre titre étranger.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Ce qu'est l'homologation (et sa différence avec l'équivalence)

Si vous avez obtenu votre diplôme à l'étranger et souhaitez exercer ou poursuivre vos études en Espagne, votre titre ne produit aucun effet à lui seul : il faut qu'une administration espagnole le reconnaisse. Cette reconnaissance relève du Ministère espagnol compétent pour les universités et prend deux formes qu'il vaut mieux ne pas confondre.

L'homologation assimile votre diplôme étranger à un titre officiel espagnol donnant accès à une profession réglementée : médecine, soins infirmiers, droit, architecture, ingénierie, psychologie clinique, médecine vétérinaire. C'est la voie à suivre pour exercer. La déclaration d'équivalence, elle, reconnaît votre titre au niveau Licence ou Master à des fins académiques et administratives —accès à un master officiel, à un doctorat, à un concours public—, mais n'habilite pas à une profession réglementée. La plupart des filières non réglementées passent par l'équivalence.

C'est l'administration qui décide laquelle s'applique et qui instruit le dossier. Cette partie ne nous appartient pas. Notre travail commence en amont, sur un point que le Ministère tient pour acquis et qui doit être irréprochable dès le premier envoi : que toute votre documentation soit en espagnol, par traduction assermentée.

Quels documents doivent être traduits par un traducteur assermenté

Tout document qui n'est pas rédigé en espagnol doit être présenté accompagné de sa traduction assermentée. Pour un dossier d'homologation ou d'équivalence, cela signifie généralement :

  • Le diplôme universitaire : nom du diplômé, université émettrice, dénomination officielle du titre et date de délivrance.
  • Le relevé de notes officiel : matières, crédits, notes et charge horaire. C'est là que la note du traducteur compte le plus, pour expliquer le système de notation d'origine —la moyenne sur 20 française, les mentions, le GPA, les honours britanniques— afin que l'évaluateur n'ait rien à interpréter.
  • Le programme des études, lorsque l'université le délivre ou que le Ministère le demande.
  • L'apostille ou la légalisation. Oui, l'apostille se traduit aussi : elle fait partie du document officiel.

Un point d'ordre qui évite des frais et des soucis : on apostille d'abord, on traduit ensuite. Traduisez avant d'avoir l'apostille et vous repaierez une traduction. Les diplômes de l'UE, de l'EEE et de la Suisse sont dispensés d'apostille ; ceux des autres pays signataires de la Convention de La Haye —Royaume-Uni, États-Unis, Canada, pays d'Amérique latine— en ont besoin, sur le diplôme comme sur le relevé. Les exigences précises de votre cas relèvent de l'administration ; nous, nous veillons à ce que la traduction soit parfaite.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout se fait en ligne, pensé pour vous épargner des semaines de démarches. Vous téléchargez les scans du diplôme, du relevé et de l'apostille, vous voyez le devis instantané avec le délai en jours ouvrés espagnols, vous payez et vous recevez la traduction. Sans inscription préalable ni déplacement.

La traduction est signée par une traductrice assermentée habilitée par le MAEC (ministère espagnol des Affaires étrangères). Elle reproduit fidèlement l'original —dénomination du titre, notes, cachets et signatures visibles— et règle par une note du traducteur les écarts d'orthographe entre votre nom sur le diplôme et sur votre passeport ou NIE ; c'est fréquent, signalez-le-nous au moment du téléchargement et nous gardons tout cohérent. Nous ne jugeons ni l'équivalence ni l'homologation : la traduction est fidèle, la décision appartient au Ministère.

Nous livrons par défaut un PDF avec signature électronique qualifiée, valable auprès du Ministère, des universités et des ordres professionnels en Espagne. Si votre université ou votre ordre exige encore le papier, nous l'émettons sur papier timbré de l'État espagnol et l'envoyons en courrier recommandé après la livraison numérique.

Pourquoi Textualia

Un dossier d'homologation se compte en mois, et un seul rejet pour une traduction non assermentée ou un document mal préparé vous renvoie en fin de file. D'où l'importance de soigner ce que vous déposez le premier jour. Nous travaillons les paires anglais→espagnol et français→espagnol, nous savons comment l'administration espagnole lit ces dossiers et nous soignons la terminologie académique trop souvent traduite à la légère.

Une précision utile : la traduction assermentée d'un traducteur MAEC est pleinement valable en Espagne. Elle ne prouve rien devant les administrations d'autres pays ; si votre démarche se déroule ailleurs, la voie est différente. Pour ce dont vous avez besoin ici, nous préparons la partie traduction, prête à déposer. Calculez votre devis et demandez la traduction assermentée de votre diplôme et de votre relevé en quelques minutes.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Homologation ou équivalence : que dois-je demander ?

Cela dépend de l'usage du diplôme. L'homologation habilite à exercer une profession réglementée en Espagne (médecine, soins infirmiers, droit, architecture, ingénierie, etc.). La déclaration d'équivalence reconnaît le titre au niveau Licence ou Master à des fins académiques et administratives (master, doctorat, concours), mais pas pour une profession réglementée. Si votre filière n'est pas réglementée, c'est généralement l'équivalence. L'administration décide et instruit chaque cas ; nous, nous veillons à ce que votre diplôme et votre relevé arrivent en traduction assermentée.

Faut-il faire traduire avant ou apostiller avant ?

On apostille d'abord, on traduit ensuite. L'apostille fait partie du document et se traduit aussi ; si vous traduisez avant de l'avoir, il faudra repasser par la traduction une fois qu'elle arrive. Les diplômes de l'UE, de l'EEE et de la Suisse sont dispensés d'apostille ; ceux des autres pays signataires de la Convention de La Haye en ont besoin, sur le diplôme comme sur le relevé.

Quels documents dois-je faire traduire par un traducteur assermenté ?

En général le diplôme universitaire, le relevé de notes (matières, crédits et notes) et, le cas échéant, le programme des études. L'apostille ou la légalisation se traduit également, car elle fait partie du document officiel. Vous pouvez télécharger tous les fichiers en une seule commande et nous les préparons comme un dossier cohérent. Les exigences précises de votre dossier relèvent de l'administration.

Le PDF signé suffit-il ou faut-il du papier ?

Nous livrons par défaut un PDF avec signature électronique qualifiée du traducteur assermenté, valable auprès du Ministère, des universités et des ordres professionnels en Espagne. Si votre université ou votre ordre exige encore une copie papier, nous l'émettons sur papier timbré de l'État espagnol et l'envoyons en courrier recommandé après la livraison numérique.

N'importe quelle traduction convient-elle, ou faut-il un traducteur MAEC ?

Pour le dossier espagnol, il faut une traduction assermentée signée par un traducteur habilité par le MAEC. Les traductions "officielles" ou "certifiées" faites par une agence ou par l'université étrangère ne sont pas acceptées, pas plus qu'une traduction assermentée d'un autre pays. À noter : cette validité vaut pour l'Espagne ; devant les administrations d'autres pays, la voie est différente.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?