Traduction assermentée pour le visa de recherche et le séjour des chercheurs en Espagne
Casier judiciaire, diplômes et convention d'accueil traduits par un traducteur assermenté habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC). Entièrement en ligne, livré en PDF signé ou sur papier timbré officiel quand l'administration l'exige.
- Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
- Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
- Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
- Traitement confidentiel de vos documents
- Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
En quoi consiste cette démarche
Si vous rejoignez une université, un centre de R&D ou un organisme de recherche en Espagne, vous demanderez le plus souvent une autorisation de séjour pour recherche au titre de la loi 14/2013. Toute la pièce maîtresse du dossier, c'est la convention d'accueil —ou le contrat de travail— signée avec l'organisme de recherche : elle décrit votre projet, la durée de l'activité et l'engagement de vous accueillir.
À côté de cette convention, l'administration vous demande de justifier vos diplômes et votre casier judiciaire. Et c'est précisément là que la plupart des dossiers se bloquent. Vos documents venus de l'étranger sont rédigés dans une autre langue ; pour être recevables en Espagne, ils doivent être accompagnés d'une traduction assermentée. Ce n'est pas une formalité que l'on peut sauter : c'est la raison pour laquelle tant de demandes sont retardées ou renvoyées pour complément.
Ce qui suit n'est qu'un résumé indicatif. Les exigences précises et les délais dépendent de votre situation et du service qui traite votre dossier ; confirmez toujours la liste officielle auprès de l'unité d'immigration compétente ou du consulat.
Quels documents exigent une traduction assermentée
Tout ne se traduit pas. En revanche, les documents étrangers qui ne sont pas en espagnol, eux, doivent l'être. Voici les plus fréquents dans un dossier de chercheur :
- Le casier judiciaire du ou des pays où vous avez résidé ces deux dernières années. Pour les États-Unis, c'est en général le FBI Identity History Summary ; pour le Royaume-Uni, l'ACRO Police Certificate ; pour la France, l'extrait de casier judiciaire (Bulletin nº 3). Apostillez-le avant de le faire traduire.
- Les diplômes universitaires et relevés de notes (licence, master, doctorat) attestant votre qualification pour le poste de recherche.
- La convention d'accueil ou le contrat de travail lorsqu'ils sont rédigés dans une langue autre que l'espagnol.
- Les actes de mariage ou de naissance si vous faites venir votre famille en même temps.
Un détail qui évite bien des soucis : on apostille d'abord l'original, puis on traduit. Le traducteur assermenté traduit aussi le sceau de l'apostille, afin que la traduction atteste que le document était dûment légalisé. Faites l'inverse, traduire avant d'apostiller, et il faudra le plus souvent tout recommencer.
Comment Textualia s'en charge
Toute la démarche se fait en ligne et tout est pensé pour vous faire gagner du temps. Vous téléversez vos documents scannés depuis votre téléphone ou votre ordinateur, vous voyez le devis sur-le-champ et vous payez par carte. La traduction est signée et cachetée par un traducteur assermenté habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC).
Par défaut, nous livrons un PDF signé électroniquement, accepté pour la plupart des dépôts en ligne et en personne. Votre service réclame la traduction sur papier ? Nous l'émettons aussi sur papier timbré officiel de l'État et vous l'envoyons à votre adresse en Espagne ou en Europe.
Nous traduisons de l'anglais et du français vers l'espagnol, les deux langues sources que nous voyons le plus souvent dans les dossiers venus des États-Unis, du Royaume-Uni, d'Irlande, de France et des pays francophones.
Pourquoi Textualia
Notre traduction assermentée est réalisée par un traducteur habilité par le MAEC et a valeur en Espagne, là où vous déposerez votre demande. Si vous deviez un jour présenter des documents devant des administrations d'un autre pays, celles-ci appliquent leurs propres règles ; nous vous indiquons clairement ce que couvre notre certification, et ce qu'elle ne couvre pas.
Nous travaillons dans des délais serrés, car les rendez-vous d'immigration n'attendent pas : l'urgence 24 h ou 12 h est là quand le calendrier vous presse. Et comme nous comptons au mot, vous connaissez le prix exact avant de commander.
Si vos documents sont déjà apostillés, téléversez les fichiers et demandez votre devis. En quelques minutes, nous vous dirons combien cela coûte et quand vous l'aurez.
Questions fréquentes
Vos questions, nos réponses
Quels documents du visa chercheur faut-il faire traduire en assermenté ?
En règle générale, tout document étranger qui n'est pas en espagnol : le casier judiciaire des pays où vous avez résidé ces deux dernières années, vos diplômes universitaires et relevés de notes, ainsi que la convention d'accueil ou le contrat s'il est dans une autre langue. En cas de regroupement familial, les actes de mariage ou de naissance aussi. Confirmez toujours la liste exacte auprès du service qui traite votre dossier.
Faut-il apostiller avant ou après la traduction ?
On apostille d'abord l'original, puis on traduit. Le traducteur assermenté traduit aussi le sceau de l'apostille, afin que la traduction atteste que le document était légalisé. Si vous traduisez avant l'apostille, il faudra généralement refaire la traduction.
La traduction assermentée de Textualia est-elle valable pour mon dossier en Espagne ?
Oui. Elle est réalisée par un traducteur habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC) et a valeur en Espagne, là où vous déposez votre demande de séjour pour recherche. Si vous deviez utiliser les documents devant des autorités d'un autre pays, celles-ci appliquent leurs propres règles.
Le PDF signé suffit-il ou me faut-il la traduction sur papier ?
Par défaut, nous livrons un PDF signé électroniquement, accepté pour la plupart des dépôts en ligne et en personne. Si votre service exige la traduction sur papier, nous l'émettons sur papier timbré officiel de l'État et vous l'envoyons à votre adresse en Espagne ou en Europe.
Combien de temps et combien ça coûte ?
Le prix se calcule au mot : vous le connaissez donc exactement avant de commander, dès que vous téléversez les documents. Pour les délais serrés, nous proposons l'urgence 24 h ou 12 h. Téléversez vos fichiers déjà apostillés et recevez devis et date de livraison en quelques minutes.
Prêt à commencer ?
Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.
Commencer ma traduction