Textualia

Traduction assermentée des documents pour l'arraigo

Casier judiciaire, acte de naissance et le reste de votre dossier, traduits par un traducteur assermenté MAEC et prêts à déposer auprès de l'administration espagnole.

Traducteurs assermentésHabilités par le Ministère espagnol des Affaires étrangères
  • Traduction assermentée à valeur officielle en Espagne
  • Valable pour vos démarches devant les organismes officiels en Espagne
  • Délais standard, urgent et express disponibles · Date de livraison exacte avant paiement
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Corrections formelles incluses si l'organisme destinataire les demande
Habilitée par le MAEC5.0 sur GooglePaiement sécurisé Stripe

Ce qu'est l'arraigo

L'arraigo est l'une des voies pour régulariser votre situation en Espagne après y avoir vécu un certain temps. La logique est simple : si vous prouvez un lien réel avec le pays, vous pouvez obtenir une autorisation de séjour même si vous êtes entré sans visa ou qu'il a expiré. Il existe plusieurs formes (sociale, professionnelle, familiale et de formation), chacune avec ses propres conditions de durée de présence, de ressources ou de liens familiaux.

Nous ne déposons pas votre dossier et nous ne remplaçons ni votre avocat ni le bureau de l'immigration (Oficina de Extranjería). Pour les conditions exactes et les délais, adressez-vous toujours à l'administration. Ce dont nous nous chargeons, c'est de l'élément que personne ne vous explique avant la dernière minute : la traduction assermentée des documents qui viennent de votre pays d'origine.

Quels documents doivent être traduits par un traducteur assermenté

L'administration espagnole n'accepte les documents étrangers rédigés dans une autre langue que s'ils sont traduits en espagnol par un traducteur assermenté. Dans un dossier d'arraigo, voici les plus fréquents :

  • Le casier judiciaire de votre pays d'origine, ainsi que des pays où vous avez résidé ces dernières années. Son nom change d'un pays à l'autre : aux États-Unis c'est en général celui du FBI, au Royaume-Uni le certificat ACRO, en France le Bulletin n.º 3 (B3). Il doit presque toujours être apostillé (Convention de La Haye) ou légalisé avant la traduction.
  • L'acte de naissance, surtout pour l'arraigo familial et lorsqu'il faut prouver des liens ou la présence de mineurs.
  • L'acte de mariage ou de partenariat (pareja de hecho), si vous l'invoquez comme lien.
  • Les diplômes ou certificats d'études, pour l'arraigo de formation ou pour étayer votre profil.
  • D'autres pièces justificatives émises hors d'Espagne : historiques de résidence étrangers, documents professionnels, etc.

Un détail à garder en tête. L'apostille et les cachets font partie du document : ils sont donc traduits eux aussi. Et si l'apostille est rédigée dans une troisième langue, signalez-le-nous pour que rien ne manque.

Comment nous procédons chez Textualia

Tout se fait en ligne, sans aucun déplacement. Vous téléversez des scans ou des photos nettes de vos documents, vous recevez un devis immédiat et, dès que vous le confirmez, un traducteur assermenté habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères (MAEC) s'en occupe.

Nous vous la remettons en PDF signé électroniquement, que l'administration accepte avec pleine validité en Espagne. Votre province ou votre démarche réclame encore une copie papier ? Cela arrive dans certains bureaux et registres. Dans ce cas, nous la préparons aussi sur papier timbré de l'État, avec la signature et le cachet du traducteur, et nous vous l'envoyons par courrier.

Un mot sur la validité : une traduction assermentée du MAEC est valable en Espagne. Si vous devez un jour présenter un document devant les autorités d'un autre pays, cela relève de leurs propres règles, et mieux vaut le vérifier sur place.

Pourquoi Textualia

Parce que l'arraigo représente déjà bien assez de paperasse pour ne pas y ajouter le casse-tête de la traduction. Nous travaillons avec des traducteurs assermentés reconnus par le ministère des Affaires étrangères, nous connaissons le type de documents demandés par l'administration et nous veillons à ce que chaque cachet, chaque mention marginale et chaque apostille soient fidèlement reflétés. C'est précisément là que pèchent les traductions improvisées.

Le tarif est transparent : il se calcule au mot, avec un minimum par commande, et vous savez dès le départ ce que vous allez payer. Si votre dossier est urgent, nous proposons des options d'urgence. Et si vous hésitez sur les documents à traduire, écrivez-nous avant de payer ; nous préférons que vous traduisiez exactement ce dont vous avez besoin, sans plus.

Rassemblez les documents de votre pays d'origine, vérifiez qu'ils sont apostillés le cas échéant et demandez votre traduction assermentée pour l'arraigo. Nous nous occupons du reste.

Questions fréquentes

Vos questions, nos réponses

Quels documents dois-je faire traduire pour l'arraigo ?

En règle générale, tout document étranger présenté à l'administration dans une langue autre que l'espagnol : le casier judiciaire de votre pays (et de ceux où vous avez résidé), votre acte de naissance et, selon votre cas, un acte de mariage ou de partenariat et vos diplômes. Les conditions exactes sont fixées par l'administration ; confirmez-les avec votre avocat ou auprès de l'Oficina de Extranjería.

Dois-je apostiller mon casier judiciaire avant la traduction ?

En général, oui. La plupart des bureaux exigent un casier judiciaire apostillé (Convention de La Haye) ou légalisé, selon le pays. L'idéal est d'obtenir d'abord l'apostille et de tout nous envoyer ensemble, car l'apostille est elle aussi traduite et doit figurer dans la traduction assermentée.

Le PDF signé est-il accepté ou me demandera-t-on du papier ?

Nous remettons la traduction assermentée en PDF signé électroniquement, valable en Espagne. Certains bureaux ou registres demandent encore une copie papier ; dans ce cas, nous la préparons sur papier timbré de l'État avec la signature et le cachet du traducteur et nous vous l'envoyons par courrier. En cas de doute, demandez à votre bureau le format accepté.

Une traduction assermentée du MAEC est-elle valable pour mon arraigo ?

Oui. Une traduction assermentée réalisée par un traducteur habilité par le MAEC a pleine validité devant l'administration espagnole, où l'arraigo est traité. Si vous deviez présenter un document devant les autorités d'un autre pays, cette démarche relève des règles de ce pays et mieux vaut le vérifier sur place.

Combien de temps et combien cela coûte-t-il ?

Le tarif est calculé au mot, avec un minimum par commande, et vous le voyez immédiatement en téléversant vos documents. Le délai dépend du volume ; pour les dossiers urgents, nous proposons des options d'urgence. Si vous hésitez sur ce qu'il faut traduire, écrivez-nous avant de payer et nous vous orientons.

Prêt à commencer ?

Téléchargez votre document et recevez un devis instantané. Sans inscription préalable.

Commencer ma traduction
Obtenir mon devis
Besoin d'aide ?