Traducción jurada para inscribir en España un matrimonio celebrado en el extranjero
Traducimos al español el certificado de matrimonio extranjero y los certificados de nacimiento que pide el Registro Civil Consular o el Registro Civil Central, con la apostilla incluida.
Para qué sirve inscribir el matrimonio en España
Os casasteis en Londres, en Chicago o en Quebec y el matrimonio es plenamente válido allí. En España, en cambio, es casi como si no existiera hasta que consta en el Registro Civil: sin la inscripción no hay certificado español de matrimonio, y sin ese certificado se atascan la tarjeta de residencia del cónyuge, la pensión de viudedad, una herencia o un simple cambio de régimen económico.
La inscripción procede sobre todo en dos casos: cuando al menos uno de los cónyuges era español al casarse fuera, y cuando un extranjero que ya estaba casado adquiere la nacionalidad española y necesita que ese matrimonio anterior quede reflejado.
El dónde depende de dónde viváis. Si el cónyuge español reside en la demarcación consular donde se celebró la boda, el expediente se presenta en el Registro Civil Consular, es decir, en el consulado de España. Si vivís en España, se dirige al Registro Civil Central, en Madrid. La inscripción en sí es gratuita; lo laborioso es reunir el papeleo sin que falte nada.
Qué documentos componen el expediente
Cada oficina publica su propia lista y conviene descargar la de tu consulado o la del Registro Civil Central antes de empezar, porque los detalles cambian de una a otra. El núcleo, con matices, se repite:
- Certificado literal de matrimonio expedido por el registro civil local del país donde os casasteis, apostillado o legalizado según corresponda. Es la pieza central de todo el expediente.
- Certificado de nacimiento del cónyuge extranjero, también apostillado o legalizado.
- Certificado literal de nacimiento del cónyuge español, expedido por su Registro Civil en España. Este, obviamente, no se traduce.
- Hoja declaratoria de datos, el impreso oficial con los datos de ambos.
- Declaración de estado civil de cada cónyuge, que algunos consulados exigen jurada ante notario.
- Pasaportes o DNI de los dos.
Todo lo que llegue en otro idioma necesita traducción jurada al español por traductor habilitado por el MAEC: el certificado de matrimonio, el de nacimiento del cónyuge extranjero y —ojo— la apostilla, que forma parte del documento y se traduce con él. Una certified translation hecha en Reino Unido o Estados Unidos no la sustituye.
El matiz europeo que puede ahorrarte una traducción
Si el matrimonio se celebró en un país de la UE, el Reglamento (UE) 2016/1191 exime de apostilla a las actas de estado civil y, cuando el registro extranjero adjunta el impreso estándar plurilingüe previsto en el propio Reglamento, la traducción puede no ser necesaria. Pídelo al solicitar el certificado: si te lo dan, quizá no nos necesites para esa pieza, y preferimos decírtelo claro. Dos avisos honestos: no todas las oficinas lo expiden con agilidad, y Reino Unido quedó fuera tras el Brexit. Las actas británicas, estadounidenses y canadienses siguen el camino completo: apostilla y traducción jurada.
Cómo trabajamos la traducción
- Subes el certificado de matrimonio —y el de nacimiento, si toca— ya apostillado, en PDF o foto legible. El precio aparece al instante.
- Te confirmamos el plazo. Si ya tienes cita en el consulado o en el Registro Central, dínoslo y lo ajustamos.
- Una traductora jurada habilitada por el MAEC firma y sella la traducción, fiel al original.
- Recibes un PDF firmado electrónicamente, válido ante cualquier Registro Civil español. Si tu oficina pide papel, lo emitimos en papel timbrado del Estado y te lo enviamos por correo.
Nosotros no tramitamos la inscripción ni asesoramos jurídicamente sobre el expediente: eso corresponde al registro y, si el caso se complica, a un profesional. Lo nuestro es que la parte en inglés o en francés llegue impecable.
Por qué Textualia
Los certificados de matrimonio y nacimiento son nuestro terreno de cada semana: marriage certificates del Reino Unido y de Estados Unidos, actas canadienses, certificados de medio mundo. Sabemos que la apostilla se traduce, que los nombres deben coincidir carácter a carácter con el pasaporte y que un expediente devuelto por un detalle menor supone meses de espera hasta la siguiente cita. Precio cerrado desde el primer minuto y una persona real al otro lado si surge la duda.
Y si estáis en el paso anterior —casaros en España, no inscribir una boda de fuera—, os interesa más nuestra página de traducción jurada para casarse en España o la guía para casarse en España siendo británico.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Dónde se inscribe un matrimonio celebrado en el extranjero: en el consulado o en Madrid?
Depende de dónde residáis. Si el cónyuge español vive en la demarcación consular donde se celebró la boda, en el Registro Civil Consular de ese consulado de España. Si vivís en España, en el Registro Civil Central, en Madrid. Cada oficina publica su lista de requisitos: consúltala antes de reunir los documentos, porque hay diferencias entre unas y otras.
¿Qué documentos necesitan traducción jurada?
Los que estén en otro idioma: el certificado literal de matrimonio extranjero y el certificado de nacimiento del cónyuge no español, cada uno con su apostilla, que también se traduce. El certificado de nacimiento del cónyuge español ya está en español y no la necesita. La traducción debe firmarla un traductor habilitado por el MAEC; una certified translation extranjera no vale.
Mi certificado es de un país de la UE, ¿me libro de la traducción?
Puede ser. El Reglamento (UE) 2016/1191 exime de apostilla a las actas de estado civil de la UE y, si el registro que lo expide adjunta el impreso estándar plurilingüe, la traducción suele ser innecesaria. Pídelo al solicitar el certificado y confirma con tu oficina registral. Las actas de Reino Unido, Estados Unidos o Canadá no entran en este régimen: necesitan apostilla y traducción jurada.
¿La apostilla también hay que traducirla?
Sí. La apostilla forma parte del documento y el registro espera verla traducida junto con el certificado. Es uno de los motivos más tontos por los que devuelven expedientes: traducir el acta y dejar la apostilla en su idioma. Nosotros la incluimos siempre, sin que tengas que pedirlo.
¿Nos casamos hace años, todavía podemos inscribir el matrimonio?
En general sí: es habitual inscribir matrimonios celebrados mucho tiempo atrás, por ejemplo al adquirir la nacionalidad española. Ten en cuenta que algunos registros piden que el certificado de matrimonio esté expedido recientemente, así que no lo solicites con demasiada antelación. Confirma ese punto con tu consulado o con el Registro Civil Central antes de pedir los papeles.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción