Traducción jurada para aceptar una herencia internacional en España
Traducimos al español los documentos extranjeros de la sucesión —testamento, grant of probate, certificado de defunción, certificados sucesorios y poderes— para la firma ante notario.
Una herencia con papeles de dos países
Ocurre más de lo que parece: fallece tu padre en Inglaterra y deja un apartamento en Calpe. O al revés: el causante vivía en España y uno de los herederos firma desde Buenos Aires o Toronto. En cuanto en la sucesión aparece un elemento extranjero —el fallecido, los bienes o los propios herederos—, el expediente que llega a la notaría española se llena de documentos redactados en otro idioma. Y el notario español trabaja en español.
Desde agosto de 2015, las sucesiones transfronterizas dentro de la UE se rigen por el Reglamento (UE) 650/2012: como regla general se aplica la ley del país donde el causante tenía su residencia habitual, salvo que en testamento hubiera elegido la de su nacionalidad. Qué ley rige tu caso, cuánto toca pagar de impuesto de sucesiones o cómo se reparte la legítima son preguntas para tu notario o tu abogado. Lo nuestro es otra cosa, más pequeña y absolutamente imprescindible: que cada documento extranjero del expediente llegue a la notaría en español, con la firma y el sello de un traductor jurado habilitado por el MAEC.
Qué documentos suelen necesitar traducción jurada
La aceptación y adjudicación de la herencia se firma ante notario, y todo lo que acompaña a la escritura debe estar en español o traducirse de forma jurada. En una herencia internacional, la lista habitual es esta:
- Certificado de defunción del país donde ocurrió el fallecimiento. Si es de un país de la UE, pide que lo emitan con el impreso estándar multilingüe del Reglamento (UE) 2016/1191: suele aceptarse sin traducción. Un death certificate británico o americano, en cambio, se traduce siempre.
- Testamento extranjero: el will inglés o americano, el testamento notarial de otro país. Le hemos dedicado una guía entera a la traducción jurada de testamentos.
- Grant of probate* o *letters testamentary: la resolución judicial de Reino Unido, Estados Unidos o Canadá que valida el testamento y nombra al ejecutor. Explicamos cómo encajan en la sucesión española en nuestras guías sobre la herencia británica con bienes en España y la herencia estadounidense.
- Certificados sucesorios de otros países, como el Erbschein alemán o el acte de notoriété francés.
- Certificado de últimas voluntades extranjero o su equivalente, cuando el notario lo pide además del español. Aquí hay una trampa conocida: Reino Unido no tiene un registro central de testamentos como el nuestro, así que no existe certificado equivalente que solicitar. La condición de heredero se acredita con el propio grant of probate, que ya identifica el testamento válido.
- Poderes de los herederos que no van a viajar a España para la firma, otorgados ante notario local y apostillados.
Y el recordatorio que repetimos en cada expediente: la apostilla forma parte del documento y también se traduce.
El certificado sucesorio europeo, el atajo cuando existe
Si el causante residía en otro país de la UE, la autoridad de ese país —según el Estado, un notario o un tribunal— puede emitir el certificado sucesorio europeo creado por el Reglamento 650/2012. Es un formulario uniforme que prueba en toda la Unión quién es heredero, legatario o ejecutor, sin apostilla ni ningún otro trámite de legalización, y circula en copias auténticas con seis meses de validez. Cuando existe, ahorra papeleo de verdad: sustituye buena parte de la cadena documental que acabamos de describir. Dos límites que conviene conocer: no funciona con Dinamarca ni Irlanda —ni, por supuesto, con Reino Unido o Estados Unidos— y su contenido llega redactado en el idioma de la autoridad que lo emite, así que el notario español puede pedir su traducción jurada.
Cómo lo hacemos en Textualia
- Subes los documentos en PDF; vale un escaneo o una foto nítida. El precio aparece al instante.
- Ajustamos el plazo a la fecha de tu firma en notaría. Si el expediente corre, hay opción urgente.
- Una traductora jurada habilitada por el MAEC firma y sella cada traducción, fiel al original.
- Recibes un PDF firmado electrónicamente, con plena validez ante cualquier notaría española. Si te piden copia en papel, la emitimos en papel timbrado del Estado y la enviamos por correo.
Testamentos, saldos, datos de familia: todo lo que subes viaja cifrado y no se comparte con nadie.
Por qué Textualia
Los expedientes sucesorios tienen vocabulario propio. Executor no es exactamente albacea, el probate no es una escritura y un estate no siempre es un patrimonio sin más. Hemos traducido suficientes wills, grants y certificados sucesorios como para saber qué espera leer un notario español y qué giros generan preguntas en la firma. Precio cerrado desde el primer minuto, plazo claro y una persona de verdad al otro lado. Una herencia ya pesa bastante como para que la traducción sea otro problema: reúne los documentos apostillados, súbelos y nos encargamos del resto.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Qué documentos de una herencia extranjera se traducen de forma jurada?
Todo lo que llegue a la notaría en otro idioma: el certificado de defunción, el testamento extranjero, el grant of probate o las letters testamentary, los certificados sucesorios (Erbschein, acte de notoriété), los poderes de los herederos que no acuden a la firma y, en su caso, el equivalente extranjero de las últimas voluntades. La apostilla de cada documento se traduce también.
¿El certificado sucesorio europeo necesita apostilla o traducción?
Apostilla no: el Reglamento 650/2012 lo exime de legalización en toda la UE. Es un formulario uniforme, pero su contenido viene en el idioma de la autoridad que lo emite, así que el notario español puede pedir traducción jurada de lo consignado. Ten en cuenta que circula en copias auténticas con seis meses de validez: conviene no dejarlo dormir en un cajón.
El causante era británico, ¿qué presento en lugar del certificado de últimas voluntades?
Reino Unido no tiene un registro central de testamentos como el español, así que no existe un certificado equivalente que pedir. En la práctica, la sucesión se acredita con el grant of probate, la resolución que valida el testamento y nombra al ejecutor. Tu notario te confirmará si en tu caso necesita algún documento adicional; nosotros traducimos lo que te pida.
¿Hay que traducir el certificado de defunción?
Si viene en otro idioma, sí. Con una excepción práctica: los países de la UE pueden emitirlo con el impreso estándar multilingüe del Reglamento (UE) 2016/1191, que los notarios suelen aceptar sin traducción; pídelo así al solicitarlo. Los certificados británicos, americanos o canadienses no tienen esa opción y se traducen siempre.
¿La notaría aceptará el PDF o necesito la traducción en papel?
El PDF firmado electrónicamente tiene plena validez en España y muchas notarías lo aceptan sin más, sobre todo si el expediente se prepara por correo electrónico. Si tu notaría prefiere papel, emitimos la traducción en papel timbrado del Estado y te la enviamos por correo a tiempo para la firma.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción