Traduction assermentée et traduction certifiée : quelle différence
C'est l'une des confusions les plus fréquentes quand il faut présenter un document traduit à une administration : faut-il une traduction assermentée ou une traduction certifiée suffit-elle ? La réponse courte est que ce n'est pas la même chose, et qu'en Espagne elles ne sont pas interchangeables. Voici la différence, expliquée clairement.
Traduction assermentée (espagnole : traducción jurada)
La traduction assermentée est une figure juridiquement réglementée en Espagne. Elle est réalisée par un traducteur-interprète assermenté habilité par le ministère espagnol des Affaires étrangères, de l'Union européenne et de la Coopération (MAEC). Sa signature et son sceau confèrent à la traduction une valeur officielle devant n'importe quel organisme public espagnol : ministères, registres, tribunaux, universités, notaires, mairies.
Ses trois traits clés :
- Habilitation nominative : le traducteur est inscrit sur une liste officielle publiée par le MAEC, avec un numéro d'habilitation.
- Signature et sceau : chaque page porte la signature et le sceau du traducteur, et le document se termine par une certification de fidélité du texte traduit.
- Validité universelle en Espagne : aucun fonctionnaire ne demandera une deuxième traduction si elle porte la signature et le sceau d'un traducteur assermenté MAEC.
Traduction certifiée
Le terme traduction certifiée est bien plus large et peu réglementé. Dans sa version la plus souple, il signifie que l'agence ou le traducteur « certifie par écrit » que la traduction est fidèle. Il n'y a pas de nomination officielle derrière, pas de registre public de qui peut délivrer une « traduction certifiée ». Dans de nombreux pays anglo-saxons — États-Unis, Royaume-Uni, Australie — c'est la figure habituelle, car leur système n'a pas l'équivalent exact du traducteur assermenté espagnol. Cela consiste généralement en une déclaration signée par l'agence, parfois avec son propre cachet.
Quand utiliser chacune
Pour les administrations espagnoles : elles exigeront une traduction assermentée, sans exception. Une certified translation étrangère ne convient pas, aussi joliment imprimée soit-elle.
Pour les administrations étrangères : cela dépend du pays. Au Royaume-Uni ou aux États-Unis, une certified translation suffit souvent. La France exige une traduction d'un traducteur assermenté (sa figure équivalente, inscrite auprès d'une cour d'appel ou d'un consulat). L'Allemagne demande un beeidigter Übersetzer. Chaque pays a son système et son appellation.
L'erreur la plus fréquente
Très souvent, un client arrive avec une certified translation faite dans son pays d'origine — par une agence américaine, par exemple — en supposant qu'elle vaudra en Espagne. L'administration espagnole la rejette, et il faut refaire la traduction depuis zéro avec un traducteur assermenté MAEC. Le coût double et la démarche prend des semaines de retard.
Si votre document est destiné à l'Espagne, allez directement à une traduction assermentée.
Comment vérifier un traducteur assermenté MAEC
La liste officielle des traducteurs-interprètes assermentés en activité est publiée sur le site du MAEC, filtrable par langue et par communauté autonome. Tout traducteur assermenté sérieux vous communiquera son numéro d'habilitation pour que vous puissiez le vérifier avant de commander quoi que ce soit. C'est un contrôle simple qui évite bien des soucis.
Chez Textualia, nous disposons de l'habilitation MAEC pour les paires anglais-espagnol et français-espagnol ; le numéro d'habilitation est partagé avec le client pour qu'il le vérifie à la source officielle avant le début du travail.