Traducción jurada para convalidar estudios de secundaria extranjeros
Traducimos al español los títulos y certificados académicos de tus hijos —GCSE, A-Levels, High School Diploma, Baccalauréat— para la homologación ante el Ministerio de Educación.
Qué es la convalidación de estudios de secundaria
Cuando una familia se muda a España con hijos adolescentes, antes o después llega la pregunta: ¿valen aquí los cursos que han hecho fuera? La respuesta oficial se llama homologación y convalidación de estudios extranjeros no universitarios, y la tramita el Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes. No la confundas con la homologación de títulos universitarios: ese es otro procedimiento, ante otro organismo y con otras reglas. Aquí hablamos de la ESO y el Bachillerato.
Y la parte buena, que casi nadie cuenta: para escolarizar a tu hijo en Primaria o en cualquier curso de la ESO no hay que convalidar nada. Según el propio Ministerio, la incorporación se hace por edad, directamente en el centro educativo. Si tu hija tiene 13 años y llegáis en septiembre, se matricula en el curso que le corresponde y listo.
El trámite hace falta cuando entra en juego un título:
- Homologación al título de Graduado en ESO, si terminó la secundaria obligatoria fuera —los GCSE británicos, por ejemplo— y necesita el equivalente español para seguir estudiando o, más adelante, para trabajar. Esta es gratuita.
- Homologación al título de Bachiller, si completó la secundaria superior: A-Levels, High School Diploma estadounidense, diploma canadiense, Baccalauréat francés. Esta lleva una tasa del Ministerio.
- Convalidación por 1º de Bachillerato, si superó fuera el curso equivalente y quiere matricularse directamente en 2º.
Un matiz para quien viene del sistema francés: si tu hijo cursó el programa Bachibac, ya tiene la doble titulación Bachiller-Baccalauréat gracias al acuerdo entre España y Francia, y no necesita homologar nada.
Qué documentos hay que traducir de forma jurada
El Ministerio exige que todos los documentos sean oficiales, estén legalizados y vengan acompañados de «traducción oficial al castellano». En la práctica, eso significa:
- El título o diploma obtenido fuera: certificados de GCSE y A-Levels, el High School Diploma, el diploma provincial canadiense, el Baccalauréat.
- Las certificaciones académicas (transcripts, report cards, bulletins) con asignaturas y notas: los 4 últimos cursos para homologar el Graduado en ESO y, como mínimo, los 3 últimos para el Bachiller.
- La legalización, cuando toca. Los documentos de la UE, el EEE y Suiza están exentos. Los del Reino Unido, Estados Unidos o Canadá llevan apostilla de La Haya. Y ojo: la apostilla también se traduce.
La traducción oficial al castellano la firma un traductor jurado habilitado por el MAEC. Eso es exactamente lo que hacemos nosotros.
El volante de inscripción condicional
El Ministerio tarda en resolver, y el curso escolar no espera. Para eso existe el volante de inscripción condicional: la copia sellada de tu solicitud permite matricular a tu hijo en el centro, o presentarlo a pruebas oficiales, como si la homologación ya estuviera concedida, con carácter condicional. Tiene una validez máxima de seis meses desde el sellado a efectos de matrícula, así que conviene presentar el expediente completo a la primera: cada requerimiento por una traducción que falta es tiempo perdido.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo en línea, de principio a fin:
- Subes títulos y certificados en PDF; vale un escaneo legible o una foto nítida. El precio aparece al instante.
- Confirmamos el plazo, ajustado al calendario de matrícula o a la fecha en que quieras registrar la solicitud.
- Una traductora-intérprete jurada habilitada por el MAEC firma y sella cada traducción, fiel al original.
- Entrega en PDF firmado electrónicamente, con plena validez ante el Ministerio. Si te piden copia en papel, la emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos por correo.
Los expedientes de tus hijos se tratan de forma confidencial: viajan cifrados y no se comparten con nadie.
Por qué Textualia
Los expedientes académicos son un género propio: sistemas de calificación que no existen aquí (las letras A*–E, el GPA americano, la note sur 20), asignaturas sin equivalente directo, sellos y apostillas que también hay que verter al español. Y cuando se traducen los boletines de varios cursos —o de varios hermanos—, la terminología tiene que ser coherente de la primera página a la última.
Ese es nuestro trabajo diario. Te damos precio cerrado desde el primer minuto, un plazo claro y una persona de verdad al otro lado si surge una duda. Y si los padres también necesitáis homologar vuestros títulos, aquí tienes nuestra guía para homologar un título universitario en España.
Reúne los títulos y certificados de tus hijos y solicita la traducción: nos ocupamos de que lleguen al Ministerio en español, bien hechos y a tiempo para la matrícula.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Tengo que convalidar los estudios de mi hijo para matricularlo en un colegio o instituto español?
Si va a incorporarse a Primaria o a cualquier curso de la ESO, no: según el Ministerio de Educación, la incorporación se hace por edad, directamente en el centro, sin ningún trámite de convalidación. La homologación hace falta cuando hay un título en juego: el Graduado en ESO, el título de Bachiller o la convalidación de 1º de Bachillerato para matricularse en 2º.
¿En qué se diferencia este trámite de la homologación de un título universitario?
Son procedimientos distintos. Los estudios de secundaria (ESO y Bachillerato) se homologan ante el Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes; los títulos universitarios siguen otro procedimiento, con otros requisitos y otro organismo. Si en tu familia hay de los dos casos —hijos con expedientes escolares y padres con títulos universitarios—, se tramitan por separado, aunque las traducciones juradas podemos prepararlas todas a la vez.
¿Los certificados escolares necesitan apostilla?
Depende del país. Los documentos de la Unión Europea, el Espacio Económico Europeo y Suiza están exentos de legalización. Los del Reino Unido, Estados Unidos o Canadá se apostillan conforme al Convenio de La Haya antes de traducirlos. Un detalle importante: la apostilla forma parte del documento y también se traduce al español.
¿Puede mi hijo empezar las clases mientras el Ministerio resuelve?
Sí. Al presentar la solicitud de homologación obtienes el volante de inscripción condicional, que permite matricularlo en el centro o presentarlo a pruebas oficiales como si la homologación ya estuviera concedida, con carácter condicional. Tiene una validez máxima de seis meses desde el sellado a efectos de matrícula, y si la resolución fuera negativa, la matrícula y sus resultados quedarían sin efecto.
¿Qué cursos hay que traducir? ¿Todos desde Primaria?
No. Para homologar el Graduado en ESO, el Ministerio pide las certificaciones académicas de los 4 últimos cursos; para el título de Bachiller, como mínimo las de los 3 últimos, junto con el diploma o título. Cuéntanos el caso al subir los documentos y te confirmamos qué piezas incluir antes de cerrar el presupuesto, sin traducir de más.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción