Textualia

Traducción jurada para homologación de título universitario

Traducimos al español, con firma de traductora jurada habilitada por el MAEC, el título y el expediente académico que el Ministerio exige para homologar tu titulación extranjera o declarar su equivalencia.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Qué es la homologación (y en qué se diferencia de la equivalencia)

Si estudiaste fuera de España y quieres ejercer aquí o seguir formándote, tu título extranjero no surte efecto por sí solo: la administración española tiene que reconocerlo. Ese reconocimiento se tramita ante el Ministerio competente en universidades y adopta dos formas que conviene no confundir.

La homologación equipara tu título a uno oficial español que da acceso a una profesión regulada: medicina, enfermería, abogacía, arquitectura, ingeniería, psicología sanitaria, veterinaria. Es la vía cuando vas a ejercer. La declaración de equivalencia reconoce tu título a nivel de Grado o Máster con efectos académicos y administrativos —entrar en un máster oficial, en un doctorado, presentarte a una oposición—, pero no habilita para una profesión regulada. La mayoría de carreras no reguladas van por equivalencia.

La administración decide cuál te corresponde y resuelve el expediente. Esa parte no nos toca a nosotras. Nuestro trabajo empieza antes, en algo que el Ministerio da por hecho y que tiene que estar impecable desde el primer envío: que toda tu documentación esté en español mediante traducción jurada.

Qué documentos hay que traducir de forma jurada

Cualquier documento que no esté redactado en español debe presentarse acompañado de su traducción jurada. En un expediente de homologación o equivalencia eso suele significar:

  • El título universitario (el diploma): nombre del titulado, universidad emisora, denominación oficial del título y fecha de expedición.
  • La certificación académica o expediente: asignaturas, créditos, calificaciones y carga lectiva. Aquí pesa mucho la nota del traductor, que aclara el sistema de notas de origen —el GPA estadounidense, el first-class honours británico, las menciones latinoamericanas— para que quien evalúa no tenga que interpretar nada.
  • El plan de estudios, cuando la universidad lo emite o el Ministerio lo pide.
  • La apostilla o la legalización. Sí, la apostilla también se traduce: forma parte del documento oficial.

Hay un detalle de orden que ahorra dinero y disgustos: primero se apostilla, después se traduce. Si traduces antes de tener la apostilla, tendrás que volver a pasar por traducción cuando llegue. Los títulos de la UE, el EEE y Suiza están exentos de apostilla; los del resto de países firmantes del Convenio de La Haya —Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, países iberoamericanos— la necesitan tanto en el título como en el expediente. El detalle exacto de tu caso lo marca la administración; nosotras nos centramos en que la traducción llegue perfecta.

Cómo lo hacemos en Textualia

Todo el proceso es online y está pensado para que no pierdas semanas en gestiones. Subes el título, el expediente y la apostilla escaneados, ves el presupuesto al instante con el plazo en días laborables españoles, pagas y recibes la traducción. Sin registro previo y sin desplazamientos.

La firma una traductora jurada habilitada por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación). La traducción reproduce fielmente el original —denominación del título, calificaciones, sellos y firmas visibles— y resuelve con nota del traductor las discrepancias de nombre frente a tu NIE o pasaporte, algo habitual: avísanos al subir el documento y lo dejamos coherente. No juzgamos la equivalencia ni la homologación; la traducción es fiel y la decisión es del Ministerio.

Entregamos por defecto en PDF con firma electrónica cualificada, válido ante el Ministerio, las universidades y los colegios profesionales en España. Si tu universidad o tu colegio concreto todavía pide papel, lo emitimos en papel timbrado del Estado y te lo enviamos por correo certificado después de la entrega digital.

Por qué Textualia

Un expediente de homologación se mide en meses, y un requerimiento por una traducción no jurada o un documento mal preparado te devuelve al final de la cola. Por eso conviene que lo que entregas el primer día esté bien. Trabajamos los pares inglés→español y francés→español, sabemos cómo lee estos expedientes la administración y cuidamos la terminología académica que tantas veces se traduce a la ligera.

Una advertencia útil: la traducción jurada del MAEC tiene plena validez en España. No acredita nada ante administraciones de otros países; si tu trámite es fuera, el cauce es distinto. Para lo que necesitas aquí, dejamos lista la parte de traducción. Calcula tu presupuesto y solicita la traducción de tu título y tu expediente en unos minutos.

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Homologación o equivalencia? ¿Qué tengo que pedir?

Depende del uso del título. La homologación habilita para ejercer una profesión regulada en España (medicina, enfermería, abogacía, arquitectura, ingeniería, etc.). La declaración de equivalencia reconoce el título a nivel de Grado o Máster con efectos académicos y administrativos (másteres, doctorados, oposiciones), pero no para una profesión regulada. Si tu carrera no está regulada, la vía suele ser la equivalencia. La administración determina y resuelve cada caso; nosotras nos ocupamos de que tu título y tu expediente lleguen traducidos de forma jurada.

¿Qué documentos tengo que traducir de forma jurada?

Lo habitual es el título universitario, la certificación académica o expediente (asignaturas, créditos y notas) y, cuando corresponde, el plan de estudios. También se traduce la apostilla o la legalización, porque forman parte del documento oficial. Puedes subir todos los archivos en un solo pedido y los preparamos como un dossier coherente. El requisito exacto de tu expediente lo fija la administración.

¿Traduzco primero o apostillo primero?

Primero apostilla, después traduce. La apostilla forma parte del documento y también se traduce; si traduces antes de tenerla, tendrás que volver a pasar por traducción cuando llegue. Los títulos de la UE, el EEE y Suiza están exentos de apostilla; los del resto de países firmantes del Convenio de La Haya la necesitan tanto en el título como en el expediente.

¿Vale la traducción en PDF firmado o necesito papel?

Entregamos por defecto en PDF con firma electrónica cualificada del traductor jurado, válido ante el Ministerio, universidades y colegios profesionales en España. Si tu universidad o colegio concreto todavía exige copia física, la emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos por correo certificado tras la entrega digital.

¿Sirve cualquier traducción o tiene que ser jurada por traductor MAEC?

Para el expediente español tiene que ser una traducción jurada firmada por traductor habilitado por el MAEC. No valen las traducciones "oficiales" o "certificadas" hechas por agencias o por la propia universidad extranjera, ni una traducción jurada de otro país. Ten en cuenta que esta validez es para España: ante administraciones de otros países el cauce es distinto.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?