Textualia

Traducción jurada vs certified translation: cuál vale para tus trámites en España

Si vas a presentar un documento ante una administración española, la única figura que pasa el filtro es la traducción jurada con sello MAEC. Esto es lo que distingue una de otra y cómo evitar pagar dos veces.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores

Cotización al instante · IVA incluido · PDF firmado válido

  • Traductor jurado nombrado por el MAEC, verificable en lista oficial
  • PDF con firma electrónica cualificada (eIDAS) · misma validez que el papel
  • Aceptación garantizada en Extranjería, Registro Civil, notarías y MAEC
  • Entrega estándar 3–5 días hábiles · urgente disponible
  • Respuesta por WhatsApp en menos de una hora en horario laboral
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Calcula tu presupuesto al instante

Sube tu documento o indica las páginas. Sin compromiso.

Tratamiento confidencial. Tus documentos solo se utilizan para preparar la traducción jurada y se eliminan tras la entrega.

Páginas:

1 página = 250 palabras máximo

Plazo de entrega

También enviamos copia física por correo si tu trámite la requiere. Lo configuras en el siguiente paso.

Calculando…

Pago seguro con Stripe · Recibirás confirmación inmediata por email.

Comparativa

Qué acepta cada administración española

Lo resumimos directo. La certified translation anglosajona y la traducción jurada española se confunden mucho por la palabra "certified", pero son figuras jurídicamente distintas. Una sirve en España. La otra, casi nunca.

Qué es cada una

Certified translation (EE.UU., Reino Unido) Traducción jurada (España)
Quién la firma Una agencia o traductor que "declara fidelidad" Una persona física con habilitación nominal del MAEC
Lista oficial verificable No existe Sí, publicada por el MAEC
Examen de Estado No Sí, anual
Responsabilidad penal personal No
Sello con número público No Sí, número MAEC
Validez ante Extranjería ES No
Validez ante Registro Civil ES No
Validez ante notarías ES No
Validez ante MAEC para apostilla No
Validez en universidades ES No
Coste típico 180–350 USD 80–200 € (sello MAEC incluido)

Quién rechaza qué en la práctica

  • Oficina de Extranjería (NLV, DNV, reagrupación, residencia comunitaria): rechazo casi seguro. El sello azul de una agencia americana lo identifican al primer vistazo.
  • Registro Civil: rechazo. Estado civil es estricto por definición.
  • Notarías: depende. Pocos la admiten; los más prudentes la devuelven para evitar responsabilidad.
  • MAEC para apostillar la traducción: rechazo automático.
  • Ministerio de Universidades / UNED / ANECA (homologación de títulos): rechazo.
  • Juzgados: rechazo. Si cuela en primera instancia, la parte contraria la impugna.

Cómo verificar a un jurado en 30 segundos

Antes de pagar a nadie:

  1. Entra en la web del MAEC y busca "lista de traductores intérpretes jurados".
  2. Filtra por la combinación (inglés-español, francés-español).
  3. Pide al traductor o a la agencia el nombre completo y número de habilitación del jurado que firmará tu documento.
  4. Comprueba que figura en la lista.

Si la agencia se resiste a dar nombre y número, es bandera roja.

Cuándo sí tiene sentido una certified extranjera

Para trámites internos en Reino Unido o Estados Unidos te suele bastar una certified de allí (settled status UK, presentación ante USCIS con notary public adicional, agencias federales). Para trámites en cualquier ventanilla dentro de España, no.

¿Y si ya pagué una certified?

Lo honesto: casi nunca compensa "rejurarla". El jurado tiene que revisar a fondo y asumir responsabilidad personal, así que cobra tarifa cercana a la traducción nueva. Si necesitas presentar en España, mejor manda el original al cotizador de arriba y partimos de cero.

Para entender el detalle normativo (Ley 2/2014, RD 724/2020, Resolución MAEC 26 julio 2020 sobre firma electrónica) tienes la versión larga en el post pillar del blog.

Preguntas frecuentes

Antes de pagar a nadie

Tengo una certified translation hecha por una agencia americana. ¿Sirve para Extranjería?

No, las oficinas de Extranjería españolas exigen traducción jurada por traductor habilitado por el MAEC. Aunque la certified esté bien hecha, le falta la figura legal española. Aceptarla queda fuera de la capacidad del funcionario.

¿La traducción ATA (American Translators Association) vale en España?

No. La ATA es una asociación profesional privada estadounidense, no un organismo público. Su credencial no tiene reconocimiento bajo la normativa española. Para trámites en España necesitas un traductor habilitado por el MAEC.

¿Y si necesito un notario en EE.UU. además? ¿La jurada española sirve?

El notary public de EE.UU. da fe de la firma, no del contenido. Una traducción jurada española puede llevar un notary public encima si el destino lo pide, pero la jurada por sí sola lleva certificación y sello MAEC suficientes para la mayoría de trámites federales. Si tu caso necesita notarization adicional, lo gestionamos.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada en Textualia?

Desde 35 € mínimo por documento corto; el cotizador de arriba calcula el precio exacto subiendo tu PDF (incluye IVA y PDF firmado electrónicamente). Para urgencias hay recargo del 30% (24 h) o 100% (12 h).

¿Cuánto tarda?

Plazo estándar 3–5 días hábiles. Urgente 24 h y express 12 h disponibles según carga del traductor. El cotizador muestra el plazo exacto de cada opción antes de pagar.

¿El PDF firmado electrónicamente vale o necesito papel?

El PDF firmado con certificado electrónico cualificado tiene exactamente la misma validez legal que el papel desde la Resolución del MAEC de 26 de julio de 2020. La mayoría de organismos lo aceptan sin problema. Si tu trámite específico necesita papel sellado a mano, ofrecemos envío certificado (12 € a España, 18 € a Europa).

¿Puedo verificar a vuestro traductor jurado antes de pagar?

Sí, sin compromiso. Te facilitamos nombre completo y número de habilitación MAEC del jurado que firmará tu documento para que lo compruebes en la lista oficial del Ministerio antes de hacer el pago.

Si una administración rechaza la traducción jurada, ¿qué pasa?

Si el rechazo es por motivo formal (sello, firma, certificación), corregimos sin coste o reembolsamos el importe íntegro. La decisión es del cliente.

Empieza con la traducción correcta

Subes tu documento al cotizador, ves precio y fecha de entrega en segundos, y pagas sólo cuando estés conforme. Sin registro, sin sorpresas.

Cotizar mi traducción jurada
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?