Textualia

BlogProfessional guide

Sworn translation PDF vs paper: which one each Spanish authority accepts

Electronically signed PDF or stamped paper copy: which one each Spanish administration prefers, and when each format is the right choice.

Sworn translation PDF vs paper: which one each Spanish authority accepts

When you order a sworn translation it can be delivered as an electronically signed PDF or as a physical paper copy with a handwritten signature and stamp. Which one is right for your procedure? The practical rule is: the electronically signed PDF is accepted by the vast majority of Spanish authorities, but there are exceptions where paper is still required. Here is the detail.

The electronically signed PDF: the new default

Since Law 39/2015, which regulates Spain's common administrative procedure, Spanish public administrations operate electronically by default. A sworn translation as a PDF signed with a qualified electronic certificate by the MAEC sworn translator has full legal validity, and in practice it is what these bodies accept:

  • The electronic portals (sedes electrónicas) of the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Justice, Ministry of Universities and other ministries.
  • The sub-delegation of the Government and immigration offices via their electronic portal.
  • Civil Registry via online appointment or in person (they accept it on a USB stick or printed double-sided).
  • Universities for degree validation and enrolment.
  • The electronic portals of the Land Registry, the Tax Agency and the Social Security.

Obvious upsides: you receive it in minutes, you do not wait for couriered paper, you file it online, and you always have the original archived in your inbox.

When paper may still be required

There are scenarios where paper may be — or should be — used instead:

  • Notaries for certain deeds: many notaries accept PDFs, but a few still insist on paper. Ask in advance if your notary has a preference.
  • Consular procedures at Spanish consulates abroad: it varies by consulate. Confirm with the specific consulate.
  • Highly formal court proceedings: although the justice system is largely digitised, some courts still ask for paper for key documentary pieces.
  • Procedures where the document leaves Spain: apostilles and diplomatic legalisations are placed on paper, not on a PDF. If your sworn translation is going abroad with an apostille, you want it on paper.

What to do if you are unsure

If you are not sure what your destination body requires, ask before ordering the translation, or order the physical copy by default. The physical copy is always accompanied by the signed PDF, so with the paper version you carry both. It is the safest option when in doubt.

How we deliver at Textualia

Our standard delivery is an electronically signed PDF, sent right after the translation (it works for over 95% of procedures). If your procedure needs paper, we send the stamped physical copy by certified courier to any address in Spain within 1-2 business days, with no need for you to come to the office.

If your procedure is going abroad or requires a notarised signature, we handle that too: mention it in the calculator notes and we deliver the document with the required stamps. The key is knowing where the document will be filed before ordering the translation: it saves you a duplicate issue.

Calculate your quote

Need a sworn translation?

Get your instant quote

Upload your document or enter the page count. No commitment.

Confidential handling. Your documents are used only to prepare the sworn translation and are deleted after delivery.

Pages:

1 page = 250 words maximum

Delivery time

We can also send a hard copy by post if your procedure requires it. You'll set this on the next step.

Calculating…

Secure payment with Stripe · You'll receive immediate confirmation by email.

Need help?