The Hague Apostille: what it is and how it affects your sworn translation
If you are about to file a foreign document with the Spanish administration, you will almost certainly be asked for two things: The Hague Apostille on the original and a sworn translation into Spanish. Although they may look like two parallel formalities, the order matters — and getting it wrong costs time and money. Here is how it works.
What exactly is the Apostille
The Apostille is an international stamp created by The Hague Convention of 1961. Its purpose is precise: it certifies that the official who signed your document (a judge, a notary, an officer of the civil registry in the issuing country) is who they say they are and that their signature is valid. The Apostille does not translate anything nor change the content of the document; it simply "internationalises" it so that a country party to the Convention recognises it.
It is placed on the original document, either on an added page or as a direct stamp, depending on the issuing country.
Apostille before or after translation
Here is the most expensive mistake: always apostille first, translate afterwards. The reason: the Apostille is part of the official document, so when you reach the sworn translation, the Apostille is translated too (it is a text signed by a foreign authority and must be in Spanish for the Spanish administration).
If you translate first and apostille afterwards, the new Apostille on the original will force you into a second sworn translation of that Apostille. Double cost, double turnaround.
The right flow:
- Obtain the original document in the issuing country.
- Get the Apostille in the issuing country (usually issued by the Ministry of Foreign Affairs or the equivalent body).
- Take the apostilled document to the sworn translator.
- The sworn translator translates the document AND the Apostille, all in a single file.
Countries that did not sign the Convention: diplomatic legalisation
Not every country in the world is in The Hague Convention. If your document comes from a non-signatory country, no Apostille will be issued — you need so-called diplomatic legalisation, a longer process: it goes through the issuing country's ministry, then through the Spanish consulate in that country, and sometimes through the Spanish Ministry of Foreign Affairs in Madrid.
The sworn translation is done in the same way on the already-legalised document, including all consular stamps.
Common mistakes and tips
- Apostilling the translation. The Apostille is placed on the original, not on the translation. A sworn translator in Spain does not need to apostille their own translation for it to be valid within Spain; they do, however, if that translation is going to leave Spain for a third country.
- Taking the document without Apostille to a Spanish procedure. Administrations reject it at the counter. You lose your appointment.
- Assuming the Apostille is "already in English/French and self-explanatory". The Spanish administration requires everything in Spanish, including the Apostille.
- Forgetting that the Apostille can have a limited validity. Some countries issue it with an implicit expiry (for instance, six months for civil-status matters). Check the validity before translating.
At Textualia we always work on the already-apostilled document: we translate the original and the Apostille in a single order, ready to file.