Une mémoire de traduction est un type d'application logicielle qui permet aux traducteurs de réutiliser des traductions existantes. Concrètement, la mémoire de traduction — ou TM, pour Translation Memory — est une base de données contenant des segments de texte dans une langue accompagnés de leur traduction.
Lorsque le traducteur commence à traduire un nouveau segment, la TM détermine si cette phrase a déjà été traduite. Si une correspondance est trouvée, elle est présentée au traducteur, ce qui évite de retraduire la phrase à partir de zéro. Même en l'absence de correspondance exacte, le logiciel peut retrouver des phrases similaires déjà utilisées par le traducteur. Ces correspondances partielles offrent au traducteur un point de départ et lui évitent là encore de tout reprendre à zéro.
Segmentation
Les mémoires de traduction travaillent au niveau de la phrase. Avec une TM, le document source est découpé en phrases ou segments qui le composent. Le segment est la plus petite unité de texte réutilisable lorsqu'on travaille avec une TM.
Les unités plus petites, comme les mots isolés, ne sont pas réutilisables : elles peuvent apparaître dans des contextes différents et exiger des traductions différentes. Une traduction mot à mot ne donne pas de résultats exploitables.
Répétitions, correspondances à 100 % et correspondances partielles
Chaque segment à traduire est comparé aux données présentes dans la TM, et les résultats sont automatiquement classés.
Un segment identique à un segment déjà présent dans la TM est considéré comme une correspondance à 100 %. À un moment du passé, le logiciel a rencontré ce segment exact et le traducteur en a fourni une traduction.
Lorsqu'il n'y a pas de correspondance exacte mais que la TM contient des segments similaires à celui en cours de traduction, ceux-ci s'affichent comme des correspondances partielles. Le pourcentage peut varier de 0 % à 99 % ; plus il est élevé, plus la correspondance est proche de la traduction recherchée :
- Une correspondance à 99 % peut ne différer que d'une seule lettre ou d'un signe de ponctuation.
- Une correspondance à 75 % peut différer de plusieurs mots.
- En dessous de 70 %, les correspondances ne sont généralement pas utiles.
Lorsqu'un document contient plusieurs segments identiques qui ne sont pas encore dans la TM, on parle de répétitions. La plupart des outils de mémoire de traduction sont capables d'identifier ces répétitions avant que la traduction ne commence. L'avantage est qu'une fois la première occurrence traduite, toutes les autres deviennent des correspondances à 100 %.
Analyse des fichiers et calcul des prix
Avant le début de la traduction, le fichier est analysé avec la TM. Cette analyse génère des statistiques qui indiquent :
- Le nombre total de mots.
- Le nombre de mots correspondant à des répétitions.
- Les correspondances à 100 % au niveau du segment.
- Les correspondances partielles.
Ces informations détaillées, combinées au type de texte, permettent d'avoir une idée très approchée du coût final de la traduction. Les catégories habituellement utilisées pour décomposer une traduction sont les suivantes :
- Répétitions
- 100 % de concordance
- 95 % – 99 % de concordance
- 85 % – 94 % de concordance
- 75 % – 84 % de concordance
- Mots uniques (74 % ou moins)
Plus le niveau de concordance est élevé, moins le traducteur doit fournir d'efforts. Il est possible d'attribuer un prix ou une remise différente à chaque catégorie. Tout pourcentage inférieur à 75 % est facturé au tarif plein au mot.
Avantages de l'utilisation d'une mémoire de traduction
Les avantages d'une mémoire de traduction sont évidents :
- Réduction des coûts de traduction.
- Réduction des délais de travail.
- Plus grande cohérence terminologique de la traduction.
Par ailleurs, comme la charge de travail du traducteur est allégée, l'utilisation d'une TM permet de livrer plus rapidement. Enfin, les segments proposés par la mémoire de traduction permettent au traducteur d'employer toujours la même terminologie que dans ses traductions antérieures, ce qui renforce la qualité et la cohérence du texte final.
Vous avez un projet de traduction ?
Chez Textualia, nous sommes traductrices assermentées habilitées par le MAEC (ministère espagnol des Affaires étrangères). Si votre projet exige une traduction assermentée de l'anglais ou du français vers l'espagnol, ou si vous souhaitez nous consulter sur tout service apparenté, écrivez-nous à info@textualia.com ou par WhatsApp au +34 646 07 68 54 et nous vous préparerons un devis sur mesure.