Traducción jurada para tu visado de estudios en España
Traducimos al español, con sello de traductor jurado del MAEC, los documentos que te pide el consulado o la Oficina de Extranjería para el visado de estudios: carta de admisión, títulos, antecedentes penales y certificado médico. Online y con entrega en PDF firmado.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Qué es el visado de estudios y por qué te piden traducción jurada
El visado de estudios, o estancia por estudios, es el permiso para venir a España a cursar una carrera, un máster, un programa de movilidad o un curso de larga duración. Lo solicitas en el consulado de España de tu país antes de viajar y, una vez aquí, puede que tengas algún trámite más ante la Oficina de Extranjería.
La Administración española trabaja en español. Por eso, cualquier documento que aportes en otro idioma —inglés, francés o el que sea— tiene que ir acompañado, salvo excepciones, de una traducción jurada al español. Es la única que la Administración reconoce como oficial: la firma y la sella un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), y por eso tiene plena validez en España.
Esa pieza es la nuestra. El calendario, las tasas y la cita los gestionas tú con el consulado; nosotros nos ocupamos de que el idioma no te frene el expediente. Esta página no es una guía legal del trámite: para requisitos y plazos oficiales, consulta siempre tu consulado.
Qué documentos hay que traducir de forma jurada
Cada consulado tiene su propia lista y conviene confirmarla en su web oficial. Aun así, estos son los documentos que más nos llegan para un visado de estudios:
- Carta de admisión o matrícula de la universidad o centro de estudios, cuando viene emitida en otro idioma.
- Títulos y diplomas previos (bachillerato, grado…) y, en ocasiones, los expedientes académicos con las notas.
- Certificado de antecedentes penales del país donde has vivido. Cada origen tiene el suyo: el del FBI en Estados Unidos, el ACRO en Reino Unido, el boletín n.º 3 (B3) en Francia o el equivalente de tu país. Si el consulado lo pide apostillado, apostilla primero el original y tradúcelo después: la traducción jurada recoge también el texto de la apostilla.
- Certificado médico, cuando lo soliciten, que acredite que no padeces enfermedades con repercusión para la salud pública.
- A veces, justificantes económicos, seguro médico o la carta de la beca.
Dos avisos que ahorran disgustos. Algunos documentos públicos extranjeros necesitan apostilla de La Haya o legalización antes de traducirse; eso lo marca el consulado, no nosotros. Y la traducción jurada acredita el contenido del documento, no su autenticidad: si te piden el original legalizado, ese paso lo das aparte.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo el proceso es online y está pensado para que no pierdas tiempo:
- Nos envías los documentos escaneados o fotografiados con buena calidad, que se lean bien sellos y fechas.
- Ves un presupuesto cerrado al instante, calculado por número de palabras, sin sorpresas.
- Un traductor jurado habilitado por el MAEC traduce y certifica cada documento.
- Recibes la traducción jurada en PDF con firma electrónica, válida para presentar de forma telemática y aceptada por la mayoría de organismos.
¿Que el consulado o la oficina te exigen la traducción en papel? También la emitimos en papel timbrado del Estado, firmada y sellada a mano, y te la enviamos por mensajería. Tú nos dices qué formato necesitas y nosotros lo preparamos.
Traducimos del inglés y del francés al español, los dos pares más habituales en estos trámites. Si tu documento está en otro idioma, escríbenos y te confirmamos si podemos ayudarte.
Por qué Textualia
Un visado de estudios suele tener fecha de matrícula encima y poco margen para errores. Trabajamos con traductores jurados reconocidos por el MAEC, cuidamos la terminología académica y oficial y entregamos en plazos claros, con opción de urgencia 24h o 12h si tu cita está cerca.
No te pedimos registrarte para darte precio ni te obligamos a pasar por una oficina: subes los documentos, pagas online y recibes la traducción. Y si dudas sobre qué traducir o en qué formato, te orientamos antes de empezar para que no pagues por traducir de más.
Un matiz importante: la traducción jurada del MAEC tiene validez en España. Para trámites ante administraciones de otros países, consulta sus requisitos, porque pueden exigir otro tipo de certificación.
Reúne tus documentos, comprueba la lista de tu consulado y solicita la traducción jurada. Del idioma nos encargamos nosotros.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Qué documentos del visado de estudios necesitan traducción jurada?
Lo más habitual: la carta de admisión o matrícula, los títulos y expedientes previos, el certificado de antecedentes penales y, cuando lo piden, el certificado médico. Cada consulado tiene su lista, así que confírmala en su web oficial; nosotros traducimos lo que necesites.
¿Me vale la traducción jurada en PDF para el consulado o tengo que llevar papel?
Entregamos la traducción jurada en PDF con firma electrónica, válida para presentación telemática y aceptada por la mayoría de organismos. Si tu consulado u oficina exige papel, la emitimos también en papel timbrado del Estado, firmada y sellada a mano, y te la enviamos.
Mis antecedentes penales llevan apostilla. ¿También se traduce?
Sí. Si necesitas el documento apostillado, apostilla primero el original y luego nos lo envías: la traducción jurada recoge también el texto de la apostilla, de modo que presentas el conjunto completo en español.
¿Cuánto tarda la traducción jurada de los documentos?
Depende del número de documentos y de palabras. Al darte el presupuesto te indicamos un plazo concreto, y si tu cita está cerca puedes elegir la urgencia 24h o 12h para acelerar la entrega.
¿Esta traducción jurada vale también en mi país de origen?
La traducción jurada del MAEC tiene plena validez en España. Para trámites ante administraciones de otros países debes consultar sus requisitos, porque pueden pedir otro tipo de certificación o de traductor.
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción