Traducción jurada para el trámite de la TIE
Traducimos de forma jurada los documentos extranjeros que te pide la Oficina de Extranjería para expedir o renovar tu Tarjeta de Identidad de Extranjero. Todo online, con firma digital y plena validez ante la administración española.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Qué es la TIE y por qué hace falta traducir documentos
La Tarjeta de Identidad de Extranjero (TIE) es el documento físico que acredita que resides legalmente en España. Conviene no confundirla con el NIE: el NIE es tu número de identificación y no caduca; la TIE es la tarjeta que recoge tu situación de residencia en un momento dado —autorización inicial, renovación, residencia de larga duración o la tarjeta específica para nacionales del Reino Unido amparados por el Acuerdo de Retirada tras el Brexit.
Para expedirla o renovarla, la Oficina de Extranjería o la comisaría de Policía Nacional te pide una serie de documentos. Si alguno se emitió fuera de España y en otro idioma, la administración no lo admite tal cual: tiene que acompañarse de una traducción jurada al español firmada por un traductor habilitado por el MAEC. Esa traducción es la que convierte tu documento extranjero en un papel utilizable ante Extranjería.
Aquí te explicamos qué documentos suelen llevar traducción jurada y cómo te la entregamos lista para presentar. Los requisitos exactos de tu cita los marca siempre Extranjería; de la traducción nos encargamos nosotros.
Qué documentos suelen pedir traducción jurada
Depende del tipo de tarjeta y de tu situación concreta, pero estos son los que más nos llegan en un expediente de TIE:
- Certificado de antecedentes penales del país de origen, sobre todo en autorizaciones iniciales. Para británicos es el ACRO Police Certificate; para estadounidenses, el FBI Identity History Summary; para Francia, el Bulletin n.º 3 (B3). Casi siempre van apostillados.
- Certificado de nacimiento, habitual en reagrupación familiar y en tarjetas de familiar de ciudadano de la UE.
- Certificado de matrimonio o de pareja registrada, cuando la residencia deriva del vínculo con un residente o un comunitario.
- Contratos de trabajo, nóminas o certificados de empresa extranjeros que acrediten actividad laboral o medios económicos.
- Justificantes económicos: extractos bancarios, certificados de pensión o de seguro médico privado, frecuentes en residencia no lucrativa y en el régimen post-Brexit.
- Títulos académicos o certificados profesionales cuando la residencia va ligada a una actividad cualificada.
No todo documento extranjero hay que traducirlo en todos los casos, y algún papel en inglés sencillo se admite sin más. Si no tienes claro qué traducir, escríbenos antes de empezar y le echamos un vistazo a tu caso sin compromiso.
Cómo lo hacemos
Todo es online. Subes el documento escaneado, ves precio y plazo al instante en el cotizador y pagas sin abrir cuenta. A partir de ahí, un traductor jurado del MAEC traduce el documento entero —apostilla incluida, si la lleva— y firma la traducción con su sello y su número de habilitación.
Por defecto recibes un PDF firmado electrónicamente con firma digital cualificada. Es el formato que recomendamos: tiene plena validez ante Extranjería y el resto de la administración española, así que lo presentas en la cita o lo subes a sede electrónica sin imprimir nada.
¿Tu oficina te pide la traducción en papel? La emitimos en papel timbrado del Estado, con firma y sello manuscritos, y te la mandamos por mensajería después de la entrega digital. Cubres así cualquier exigencia de presentación física sin sustos de última hora.
Una precisión importante sobre la validez: la traducción jurada del MAEC surte efecto en España. Acredita ante la administración española lo que dice tu documento extranjero, pero no sustituye a la apostilla ni valida el documento ante autoridades de otros países. Si tu certificado de antecedentes o tu acta necesita apostilla, consíguela en el país que lo emitió antes de enviárnoslo.
Por qué Textualia
Trabajamos con expedientes de extranjería a diario, conocemos lo que pide Extranjería y cómo le gusta verlo. En la práctica, eso es menos rechazos por detalles de forma.
- Traductores jurados habilitados por el MAEC, con validez en toda España.
- Precio cerrado y plazo garantizado antes de pagar, IVA incluido y sin letra pequeña.
- Cuidado con los nombres: si tu nombre en el documento extranjero no coincide al pie de la letra con el de tu NIE o tu pasaporte, añadimos una nota del traductor que enlaza ambas identidades y evita rechazos por una incoherencia solo aparente.
- Entrega ágil, con opciones urgentes para cuando la cita aprieta.
Reúne tus documentos, comprueba que los de fuera estén apostillados si toca y pídenos la traducción jurada. La tendrás lista para tu cita de TIE en el plazo que veas antes de pagar.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Qué documentos de mi expediente de TIE necesitan traducción jurada?
Los que se emitieron fuera de España y en otro idioma y que Extranjería te pida para tu trámite: lo más habitual son el certificado de antecedentes penales del país de origen (ACRO británico, FBI estadounidense, B3 francés), el certificado de nacimiento o de matrimonio, los contratos de trabajo, los justificantes de medios económicos y, en algunos casos, los títulos académicos. No todos hacen falta en todos los trámites; si tienes dudas, escríbenos y revisamos tu caso.
¿La traducción jurada del MAEC vale para mi TIE en España?
Sí. La traducción jurada de un traductor habilitado por el MAEC tiene plena validez ante la Oficina de Extranjería, la Policía Nacional y el resto de la administración española. Esa validez es en España: la traducción acredita aquí lo que dice tu documento extranjero, pero no sustituye a la apostilla ni valida el documento ante autoridades de otros países.
¿Tengo que apostillar mis documentos antes de mandarlos a traducir?
Los antecedentes penales y muchas actas de estado civil extranjeras suelen necesitar la Apostilla de La Haya antes de presentarse en España. La apostilla la emite la autoridad competente del país de origen, no nosotros. Lo ideal es obtenerla primero y enviarnos el documento ya apostillado: así traducimos también la apostilla y presentas el expediente completo.
¿La traducción me la dais en papel o en PDF?
Por defecto entregamos un PDF firmado electrónicamente con firma digital cualificada, que tiene plena validez ante Extranjería y puedes presentar en la cita o subir a sede electrónica sin imprimir. Si tu oficina pide la traducción en papel, la emitimos en papel timbrado del Estado, con firma y sello manuscritos, y te la enviamos por mensajería.
¿Cuánto tarda y cuánto cuesta?
El precio y el plazo exactos los ves al instante en el cotizador antes de pagar, con IVA incluido y sin sorpresas. Dependen del número de páginas del documento. Para un certificado breve el plazo estándar es corto, y tenemos opciones urgentes si tu cita de TIE está cerca. Los plazos se calculan con el calendario laboral español y son garantizados.
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción