Traducción jurada para la tarjeta de familiar de ciudadano de la UE
Tus certificados extranjeros de matrimonio, nacimiento o vínculo familiar, traducidos al español por un traductor jurado del MAEC. Entrega en PDF con firma electrónica, o en papel si la administración lo pide.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Qué es este trámite
La tarjeta de familiar de ciudadano de la Unión acredita el derecho a residir en España de quien tiene un vínculo con un ciudadano de la UE, del Espacio Económico Europeo o de Suiza. La solicitan cónyuges y parejas registradas, hijos y, en muchos casos, ascendientes a cargo. Es el régimen comunitario, distinto del régimen general de extranjería, y suele tramitarse en la Oficina de Extranjería o en la comisaría de Policía Nacional que corresponda.
Lo que más dudas genera casi siempre es la documentación que prueba el parentesco. Si te casaste fuera de España, si tus hijos nacieron en otro país o si necesitas demostrar que un ascendiente está a tu cargo, esos certificados llegan en otro idioma. Y para presentarlos hay que traducirlos al español mediante traductor jurado. De eso nos ocupamos en Textualia.
Qué documentos exigen traducción jurada
No se traduce todo, pero los documentos que acreditan el vínculo casi siempre sí. Los más habituales:
- Certificado de matrimonio expedido en el extranjero, para cónyuges.
- Certificado de pareja de hecho o unión registrada del país de origen.
- Certificados de nacimiento de los hijos nacidos fuera de España.
- Documentos de filiación o parentesco que prueben la relación con un ascendiente o descendiente.
- Pruebas de dependencia económica del ascendiente a cargo: a veces certificados de ingresos o de convivencia emitidos por autoridades extranjeras.
La mayoría de estos certificados deben venir, además, apostillados (Apostilla de La Haya) o legalizados por vía consular antes de traducirse, según el país emisor. La apostilla se traduce junto con el documento. Si no sabes si tu país emite apostilla, confírmalo con la administración antes de enviarnos nada.
Un matiz importante sobre la validez: la traducción jurada firmada por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) tiene validez oficial en España. No afirmamos que sirva ante administraciones de otros países; ahí manda cada Estado con sus propias reglas.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo el proceso es online y está pensado para que no pierdas tiempo:
- Subes el documento escaneado o fotografiado con buena calidad. Nos basta una imagen nítida del certificado y de la apostilla.
- Recibes el presupuesto al instante, calculado por el número real de palabras. Lo ves antes de pagar.
- Pagas online de forma segura.
- Traduce un traductor jurado nombrado por el MAEC, con su certificación, sello y firma al pie, tal como exige la normativa.
- Recibes el PDF con firma electrónica reconocida, válido para presentación telemática y aceptado por las oficinas que admiten documentación digital.
Si la oficina donde presentas te pide la traducción en papel, te la enviamos también impresa en papel timbrado del Estado, con sello y firma originales. Eliges el formato según lo que te exijan; ante la duda, muchos clientes piden ambos.
Trabajamos con certificados de matrimonio, nacimiento y vínculo familiar emitidos en inglés y en francés, los dos pares de idiomas más frecuentes en este trámite. Cuidamos de forma especial que nombres, fechas y lugares coincidan exactamente con el resto de tu expediente: una discrepancia ahí es de los motivos más comunes de requerimiento.
Por qué elegir Textualia
Porque es traducción jurada de verdad, hecha por profesionales habilitados, y no una traducción automática con un sello dudoso. Porque trabajamos rápido sin descuidar un documento que va a formar parte de un expediente oficial. Y porque sabes a qué atenerte: el precio antes de pagar, quién firma tu traducción y en qué formato la recibes.
Si ya tienes los certificados apostillados, podemos tener tu traducción jurada lista en poco tiempo. Sube tus documentos y solicita la traducción ahora: en segundos verás el presupuesto.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Necesito traducir el certificado de matrimonio para la tarjeta de familiar de la UE?
Sí. Si te casaste fuera de España y el certificado está en otro idioma, normalmente debes presentarlo traducido al español por un traductor jurado. Además suele exigirse que esté apostillado o legalizado, y la apostilla se traduce junto con el documento.
¿La traducción jurada que hacéis vale para presentarla en Extranjería?
Sí. La firma un traductor jurado nombrado por el MAEC, con su certificación, sello y firma, que es lo que pide la administración española. Tiene validez oficial en España. No afirmamos validez ante administraciones de otros países.
¿Me la entregáis en papel o en PDF?
Por defecto, un PDF con firma electrónica reconocida, válido para presentación telemática. Si la oficina te pide papel, te lo enviamos también impreso en papel timbrado del Estado con sello y firma originales. Puedes pedir ambos formatos.
¿Tengo que apostillar mis documentos antes de enviároslos?
La apostilla la gestiona la autoridad del país que emitió el documento, no nosotros. Lo recomendable es obtenerla primero y enviarnos el documento ya apostillado, para traducir también ese sello. Ante la duda, confírmalo con la oficina donde vayas a presentar.
¿Cuánto cuesta y cuánto tarda la traducción?
El precio se calcula al instante según el número real de palabras, así que lo conoces antes de pagar. Los certificados de matrimonio o nacimiento suelen ser breves, por lo que el plazo es corto. Sube el documento y verás el presupuesto exacto en segundos.
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción