Traducción jurada para la residencia de larga duración
Traducimos al español, con el sello y la firma de un traductor jurado del MAEC, los certificados y documentos extranjeros que te pide Extranjería. Todo online, con entrega en PDF firmado o en papel timbrado del Estado.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Qué es la residencia de larga duración
La residencia de larga duración es la autorización para vivir y trabajar en España de forma indefinida. Por norma general se solicita tras cinco años de residencia legal continuada, aunque hay supuestos particulares. Para quien ya ha hecho su vida aquí, es el paso que da estabilidad: se acaba la dependencia de renovaciones ligadas al trabajo o a los estudios.
La Oficina de Extranjería suele pedir documentación que acredite tu identidad, tu historial y, a menudo, la ausencia de antecedentes penales. Cuando esos documentos vienen de tu país de origen y están en otro idioma, casi siempre hay que presentarlos traducidos al español por un traductor jurado, además de legalizados o apostillados según el país. De esa parte —la traducción oficial— nos ocupamos nosotros.
Qué documentos suelen necesitar traducción jurada
Los requisitos exactos dependen de tu caso y de la oficina que tramite el expediente, así que confirma siempre el listado con Extranjería. Estos son los documentos que con más frecuencia llegan en idioma extranjero y exigen traducción jurada al español:
- Certificado de antecedentes penales del país de origen (o de los países donde hayas residido), normalmente apostillado. Por ejemplo, el FBI Identity History Summary en Estados Unidos, el ACRO Police Certificate en Reino Unido o el bulletin n.º 3 (B3) del casier judiciaire en Francia.
- Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción emitidos en el extranjero, cuando se aportan para acreditar vínculos familiares.
- Resoluciones judiciales o administrativas del país de origen relevantes para el expediente.
- Documentación académica o profesional extranjera, si tu solicitud la requiere.
Una aclaración que conviene tener clara: la traducción jurada del MAEC tiene plena validez en España. Si además necesitas que el documento surta efecto fuera de España, eso depende de cada administración extranjera y conviene verificarlo por separado.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo el proceso es online. Subes el documento escaneado o fotografiado, ves el presupuesto al instante y pagas. Después, un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) realiza la traducción con su sello y su firma.
La entrega estándar es un PDF firmado electrónicamente, admitido en la tramitación telemática y cómodo de adjuntar a tu solicitud. Si la oficina o el procedimiento te exige el documento en papel, también lo emitimos en papel timbrado del Estado y te lo enviamos por mensajería.
Traducimos del inglés al español y del francés al español, los pares más habituales en este tipo de expedientes. La traducción reproduce de forma fiel sellos, apostillas y notas al margen, porque Extranjería revisa que el documento traducido se corresponda exactamente con el original.
Por qué elegir Textualia
Hacemos una sola cosa y la hacemos bien: traducción jurada oficial, sin oficinas ni colas. Sabes el precio antes de encargar, sin sorpresas, y trabajamos con traductores jurados acreditados por el MAEC, de modo que la traducción que recibes cumple los requisitos formales que pide la administración española.
Si tienes dudas sobre qué documentos entran en tu expediente o en qué formato te conviene la entrega, te orientamos sobre la parte de traducción antes de que encargues nada. Los requisitos legales y los plazos del trámite los marca Extranjería; nosotros nos encargamos de que la traducción esté impecable y a tiempo.
Cuando tengas tus documentos listos, solicita aquí tu traducción jurada y la ponemos en marcha.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Tengo que traducir el certificado de antecedentes penales para la residencia de larga duración?
Si el certificado viene de tu país de origen y está en otro idioma, la Oficina de Extranjería suele exigir su traducción jurada al español, además de estar apostillado o legalizado. Confirma siempre el requisito concreto con la administración que tramita tu expediente.
¿La traducción jurada en PDF firmado vale para presentar el expediente?
Sí. Entregamos un PDF firmado electrónicamente por el traductor jurado, válido en España y admitido en la tramitación telemática. Si la oficina te pide papel, también lo emitimos en papel timbrado del Estado y te lo enviamos por mensajería.
¿Qué idiomas traducís?
Traducimos del inglés al español y del francés al español, los pares más habituales en estos trámites de extranjería. Si tu documento está en otro idioma, escríbenos y te confirmamos si podemos ayudarte.
¿La traducción jurada del MAEC sirve también fuera de España?
La traducción jurada de un traductor habilitado por el MAEC tiene plena validez en España. Su aceptación fuera de España depende de cada administración extranjera, así que conviene verificarlo por separado antes de presentarla.
¿Cuánto tarda la traducción?
El plazo depende del número de páginas y de la urgencia que elijas. Al subir el documento verás el presupuesto y la fecha de entrega estimada antes de pagar; ofrecemos opciones urgentes si necesitas la traducción más rápido.
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción