Traducción jurada para la reagrupación familiar
Traducimos al español, con sello del MAEC, los certificados de matrimonio, nacimiento y vínculo familiar que Extranjería te pide para reagrupar a tu cónyuge, a tus hijos o a tus ascendientes.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
En qué consiste la reagrupación familiar
La reagrupación familiar permite a quien ya reside legalmente en España traer a vivir con él a sus familiares más cercanos: el cónyuge o la pareja registrada, los hijos menores o dependientes y, en algunos casos, los ascendientes a cargo. Lo gestiona la Oficina de Extranjería. Y lo que más atasca el expediente casi nunca es el formulario, sino los documentos que vienen de fuera.
Un certificado de matrimonio de Marruecos, una partida de nacimiento colombiana o un acta de filiación de Senegal no se presentan tal cual. La Administración española solo los lee si están traducidos al español por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). Esa pieza es la nuestra.
Un aviso antes de seguir: esta página no es una guía legal del trámite. Los requisitos, los plazos y la documentación exacta de tu caso los marca Extranjería, así que conviene confirmarlos en tu Oficina antes de presentar. Aquí resolvemos la traducción, que es justo donde la cosa se vuelve técnica.
Qué documentos hay que traducir de forma jurada
Depende del familiar que reagrupes, pero estos son los que se repiten en casi todos los expedientes:
- Certificado de matrimonio o de pareja de hecho registrada, para reagrupar al cónyuge.
- Certificados de nacimiento de los hijos, donde consta la filiación que acredita el vínculo.
- Libro de familia o acta de filiación del país de origen, cuando el parentesco no queda claro solo con la partida de nacimiento.
- Certificado de dependencia o de convivencia y los documentos que prueben que el ascendiente está a tu cargo.
- Certificado de antecedentes penales del familiar mayor de edad que se reagrupa, emitido en su país: el del FBI en Estados Unidos, el ACRO en Reino Unido o el bulletin n.º 3 (B3) en Francia.
- Resoluciones judiciales de divorcio, custodia o adopción cuando afecten al vínculo que estás acreditando.
Casi todos deben llegar apostillados (Convenio de La Haya) o legalizados por vía diplomática antes de traducirse. La apostilla se pone en el país que emite el documento, nunca en España. Y si tu certificado ya viene apostillado, traducimos también la apostilla, porque forma parte del documento.
Una precisión sobre validez que conviene tener clara: la traducción jurada del MAEC tiene plena validez en España. No certificamos la validez de un documento ante administraciones de otros países; eso lo decide la autoridad de cada país.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo es online y está pensado para que no pierdas un día de gestiones:
- Nos envías los documentos escaneados o fotografiados con buena calidad. Con eso preparamos al instante un presupuesto cerrado, con IVA incluido y sin sorpresas.
- Confirmas y pagas online. Sin registro previo y sin pisar una oficina.
- Traduce un traductor jurado habilitado por el MAEC, identificado por su nombre y su número en la lista oficial. Cada traducción lleva sello, firma y certificación.
- Recibes la traducción en PDF firmado electrónicamente, con plena validez legal y sin coste de envío. Si tu Oficina de Extranjería todavía pide papel, te enviamos la copia física en papel timbrado oficial del Estado, numerado y con el Escudo de España.
¿Dudas de qué documento necesitas traducir o de cómo presentarlo? Escríbenos antes de encargar. Preferimos resolverte la duda a que pagues una traducción que no te hacía falta.
Por qué Textualia
Llevamos años con esta clase de expedientes y conocemos lo que Extranjería acepta y lo que rebota. Un certificado mal traducido cuesta una cita perdida y meses de espera, así que cuidamos los nombres propios, las fechas y la terminología registral, que es por donde se cuelan los errores.
Trabajamos solo con traductores jurados habilitados por el MAEC, de modo que tu traducción nace con validez legal en España. Nada de certified translations extranjeras que la Administración española acaba rechazando y que te obligan a pagar dos veces. Precio cerrado al instante, entrega rápida y la misma persona al otro lado del correo cuando necesitas hablar con alguien.
Reunir a tu familia ya es bastante papeleo. Deja la traducción jurada en nuestras manos y solicítala hoy mismo.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Qué documentos de la reagrupación familiar hay que traducir de forma jurada?
Los más habituales son el certificado de matrimonio o de pareja registrada, los certificados de nacimiento de los hijos, el libro de familia o acta de filiación, los documentos que acreditan que un ascendiente está a tu cargo y, si procede, los antecedentes penales del familiar y las resoluciones de custodia o adopción. Depende de a quién reagrupes; envíanos tu documentación y te decimos qué necesita traducción.
¿La traducción jurada del MAEC vale para presentar en Extranjería?
Sí. La traducción jurada de un traductor habilitado por el MAEC tiene plena validez legal en España y es la que aceptan Extranjería, el Registro Civil y los juzgados. Esa validez es para trámites en España; no certificamos la validez de documentos ante administraciones de otros países.
¿Necesito apostillar los certificados antes de traducirlos?
En la mayoría de los casos, sí. Los documentos públicos extranjeros suelen necesitar la apostilla de La Haya, o legalización diplomática si el país no firma el convenio, y eso se gestiona en el país que emite el documento. Cuando llega apostillado, traducimos también la apostilla porque forma parte del documento. Confirma con tu Oficina de Extranjería qué legalización exige tu caso.
¿Me entregáis la traducción en papel o solo en PDF?
Por defecto entregamos la traducción en PDF firmado electrónicamente, sin coste de envío y con plena validez legal. Si tu trámite o tu Oficina piden papel, enviamos la copia física en papel timbrado oficial del Estado, sellada y firmada; el coste del envío se muestra al elegir el destino.
¿Cuánto tardáis en traducir la documentación de una reagrupación?
Depende del número de documentos y de su extensión. Al enviarnos los archivos verás un plazo estimado junto al presupuesto. Si tienes cita en Extranjería con fecha, dínoslo: ofrecemos opciones de urgencia para que llegues a tiempo.
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción