Textualia

Traducción jurada para la nacionalidad española por residencia

Traducimos al español los documentos de tu país de origen que pide el expediente de nacionalidad —certificado de nacimiento y antecedentes penales, apostillados—, con plena validez ante el Ministerio de Justicia. Traductoras habilitadas por el MAEC para inglés-español y francés-español.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

El trámite, en breve, y dónde encajamos

La nacionalidad por residencia se solicita ante el Ministerio de Justicia cuando puedes acreditar el tiempo de residencia legal y continuada que te corresponde: diez años por norma general, dos para nacionales de países iberoamericanos, Andorra, Filipinas, Guinea Ecuatorial, Portugal y sefardíes, y uno en algunos supuestos. A eso se suman los dos exámenes del Instituto Cervantes —el DELE de español, salvo que vengas de un país hispanohablante, y el CCSE de conocimientos constitucionales y socioculturales—, y, ya concedida, la inscripción en el Registro Civil y el juramento o promesa.

Nosotras no tramitamos el expediente ni preparamos los exámenes. De eso se ocupa tu abogado, tu gestor o tú mismo desde la sede electrónica del Ministerio. Lo nuestro es la pieza que más veces atasca el dossier y no admite improvisación: la traducción jurada de los documentos que llegan de tu país en otro idioma.

Qué documentos hay que traducir de forma jurada

Lo emitido en España no se traduce: el empadronamiento, los antecedentes penales españoles y la tarjeta de residencia ya están en el idioma de la administración. Lo que viene de fuera, sí. Estos son los dos documentos que recibimos casi siempre:

  • Certificado de nacimiento de tu país, en versión completa o literal, nunca el extracto reducido. El Ministerio suele querer que sea reciente respecto a la fecha de presentación, así que pídelo cerca del trámite.
  • Certificado de antecedentes penales de tu país y, según donde hayas vivido estos últimos años, de esos otros países. Cada uno tiene su formato propio: el FBI Identity History Summary en Estados Unidos, el ACRO Police Certificate en el Reino Unido, el Bulletin n.º 3 del casier judiciaire en Francia.

Los dos tienen que llegarnos apostillados (Convenio de La Haya) o legalizados por vía consular antes de la traducción. La apostilla forma parte del documento y se traduce con él. Si nos los mandas sin apostillar, te lo decimos antes de empezar para que no acabes rehaciendo el trámite.

Conviene tener clara una cosa sobre la validez. Nuestra traducción, firmada por traductora habilitada por el MAEC, vale ante la administración española: lo que certificamos es que la traducción al español es fiel al original, no que el documento extranjero sea auténtico. De eso responde la apostilla que pone la autoridad competente de tu país sobre el FBI, el ACRO o el B3.

Cómo lo hacemos

Todo es online, sin desplazarte. Subes los documentos ya apostillados, el cotizador te da precio y plazo al instante —sobre calendario laboral español y con plazo garantizado, no estimado— y pagas. A partir de ahí, una traductora jurada del par que toque:

  1. Reproduce el original completo: sellos, firmas, códigos de verificación y la apostilla incluidos.
  2. Respeta la disposición visual lo suficiente para que la oficina pueda contrastar cada dato de un vistazo.
  3. Cierra con la certificación oficial: declaración firmada, sello con número de habilitación MAEC y firma electrónica cualificada.

Lo normal es que entreguemos un PDF firmado electrónicamente, aceptado en la práctica totalidad de los organismos desde la Resolución del MAEC de 26 de julio de 2020. Si la oficina concreta donde presentas todavía pide papel —algún Registro Civil o juzgado lo hace—, te mandamos copia en papel timbrado del Estado por correo certificado después de la entrega digital.

Un detalle que ahorra disgustos: cuando tu nombre figura en el certificado en un orden distinto al de tu NIE o tu tarjeta —apellidos cambiados de sitio, acentos perdidos, partículas que desaparecen—, añadimos una nota de la traductora que enlaza ambas identidades. Es uno de los motivos más típicos de devolución de un expediente, y lo dejamos resuelto de antemano.

Por qué Textualia

Vemos expedientes de nacionalidad cada semana, así que conocemos el matiz que decide si la oficina admite el dossier o lo devuelve. Trabajamos solo inglés-español y francés-español, con traductoras de verdad habilitadas por el MAEC, no un nombre comercial sin nadie detrás. Y entregamos el conjunto ordenado: nacimiento y antecedentes traducidos, cada uno con su apostilla, listos para adjuntar.

Precio cerrado y plazo garantizado desde el principio, todo online, y copia en papel si tu oficina la pide. Para el detalle oficial de requisitos, plazos de resolución y tasas del propio trámite, mira siempre la sede electrónica del Ministerio de Justicia o pregunta a tu asesor. Nosotras nos encargamos de que la traducción no sea nunca el motivo del rechazo.

Sube tus documentos apostillados y obtén el presupuesto de la traducción jurada al instante.

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Qué documentos del expediente de nacionalidad necesito traducir de forma jurada?

Los que llegan del extranjero en otro idioma: en esencia, el certificado de nacimiento de tu país en versión completa o literal y el certificado de antecedentes penales de tu país y, según dónde hayas vivido estos últimos años, de esos otros países. Lo emitido en España —empadronamiento, antecedentes españoles, tarjeta de residencia— no se traduce. Ambos documentos extranjeros tienen que venir apostillados antes de la traducción.

¿Tengo que apostillar los documentos antes de mandároslos?

Sí, casi siempre. El Ministerio de Justicia pide que el certificado de nacimiento y el de antecedentes penales emitidos fuera de España estén apostillados (Convenio de La Haya) o legalizados por vía consular antes de presentarlos. La traducción jurada se hace sobre el documento ya apostillado e incluye la apostilla dentro de la propia traducción. Si nos los mandas sin apostillar, te avisamos antes de empezar para que la obtengas primero.

Tengo una traducción de mis antecedentes hecha en mi país, ¿me vale para la nacionalidad?

Por lo general, no. El Ministerio de Justicia exige que firme la traducción un traductor habilitado por el MAEC español. Una certified translation del FBI, un ACRO traducido en el Reino Unido o un B3 traducido en Francia, aunque sean correctos allí, no se reconocen sin más como traducción jurada en España. La habilitación es nacional: solo el traductor jurado del MAEC tiene efecto pleno ante la administración española.

¿La traducción jurada en PDF vale para presentar el expediente?

Sí. La Resolución del MAEC de 26 de julio de 2020 reconoce la firma electrónica cualificada del traductor jurado como equivalente legal de la firma manuscrita y el sello físico, y se acepta en la práctica totalidad de los organismos, incluidos el Ministerio de Justicia y el Registro Civil. Si la oficina concreta donde presentas todavía pide papel, te enviamos copia en papel timbrado del Estado por correo certificado tras la entrega digital.

¿Os encargáis del expediente de nacionalidad o de los exámenes DELE y CCSE?

No. Textualia es un servicio de traducción jurada: traducimos al español tus documentos extranjeros con plena validez ante la administración española. La presentación del expediente ante el Ministerio de Justicia, los exámenes del Instituto Cervantes y la inscripción en el Registro Civil corren por tu cuenta o por la de tu abogado o gestor. Para el detalle oficial de requisitos y plazos, consulta la sede electrónica del Ministerio de Justicia.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?