Textualia

Traducción jurada para el visado de investigación y la estancia de investigadores

Antecedentes penales, títulos y convenio de acogida traducidos por traductor jurado habilitado por el MAEC. Todo online, con entrega en PDF firmado o en papel timbrado del Estado cuando la Administración lo pida.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

Qué es este trámite

Si vas a incorporarte a una universidad, a un centro de I+D+i o a un organismo de investigación en España, lo habitual es que tramites una autorización de residencia para investigación al amparo de la Ley 14/2013. El documento que sostiene todo el expediente es el convenio de acogida —o el contrato— que firmas con la entidad investigadora: ahí quedan recogidos tu proyecto, el periodo de la actividad y el compromiso de acogerte.

Junto al convenio, la Administración te pedirá que acredites tu formación y tu historial penal. Y es justo ahí donde se atascan la mayoría de los expedientes. Los documentos que traes de fuera están en otro idioma y, para que tengan valor en España, hay que aportarlos con traducción jurada. No es un trámite menor que puedas saltarte: es el motivo por el que muchas solicitudes se retrasan o se requieren de nuevo.

Lo que sigue es un resumen orientativo. Los requisitos concretos y los plazos dependen de tu caso y de la oficina que tramite el expediente, así que confirma siempre el listado oficial con la Unidad de Grandes Empresas y Colectivos Estratégicos o con el consulado que te corresponda.

Qué documentos suelen necesitar traducción jurada

No todo se traduce. Pero los documentos extranjeros que no estén en español, sí. Estos son los más frecuentes en un expediente de investigador:

  • Certificado de antecedentes penales del país o países donde hayas residido en los dos últimos años. Si vienes de EE. UU., suele ser el del FBI; del Reino Unido, el ACRO; de Francia, el extrait de casier judiciaire (Bulletin nº 3). Apostíllalo antes de traducirlo.
  • Títulos universitarios y certificados académicos (grado, máster, doctorado) que acrediten tu cualificación para el puesto investigador.
  • Convenio de acogida o contrato de trabajo cuando estén redactados en un idioma distinto del español.
  • Certificados de matrimonio o nacimiento si tramitas a la vez la reagrupación de tu familia.

Un detalle que ahorra disgustos: primero se apostilla el original y después se traduce. El traductor jurado traduce también el sello de la apostilla, de modo que en la traducción conste que el documento estaba debidamente legalizado. Hacerlo al revés, traducir antes de apostillar, suele obligar a repetir el trabajo.

Cómo lo hacemos en Textualia

Todo el proceso es online y está pensado para que no pierdas tiempo. Subes los documentos escaneados desde el móvil o el ordenador, ves el presupuesto al instante y pagas con tarjeta. La traducción la firma y la sella un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC).

Por defecto entregamos un PDF con firma electrónica, válido para la mayoría de presentaciones telemáticas y por registro. ¿Que la oficina concreta te pide la traducción en papel? También la emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos a tu dirección en España o en Europa.

Traducimos del inglés y del francés al español, los dos idiomas de salida más habituales en los expedientes que nos llegan desde EE. UU., Reino Unido, Irlanda, Francia y países francófonos.

Por qué Textualia

Nuestra traducción jurada la realiza un traductor habilitado por el MAEC y tiene validez en España, que es donde vas a presentar la solicitud. Si en algún momento tuvieras que aportar documentación ante administraciones de otro país, esas autoridades aplican sus propias reglas; nosotros te decimos con claridad qué cubre nuestra certificación, sin venderte humo.

Trabajamos con plazos ajustados porque las citas de extranjería no esperan: tienes urgencia de 24 h o de 12 h cuando el calendario aprieta. Y como contamos por palabras, sabes el precio exacto antes de encargar.

Si ya tienes los documentos apostillados, sube los archivos y pide presupuesto. En minutos te decimos cuánto cuesta y cuándo lo tienes.

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Qué documentos del visado de investigador hay que traducir de forma jurada?

Por regla general, cualquier documento extranjero que no esté en español: el certificado de antecedentes penales de los países donde hayas residido en los dos últimos años, los títulos universitarios y certificados académicos, y el convenio de acogida o contrato si está en otro idioma. Si reagrupas a tu familia, también las actas de matrimonio o nacimiento. Confirma siempre el listado exacto con la oficina que tramite tu expediente.

¿Hay que apostillar antes o después de traducir?

Primero se apostilla el documento original y después se traduce. El traductor jurado traduce también el sello de la apostilla, de modo que en la traducción conste que el documento estaba legalizado. Si traduces antes de apostillar, lo normal es que haya que rehacer la traducción.

¿La traducción jurada de Textualia vale para mi expediente en España?

Sí. La realiza un traductor habilitado por el MAEC y tiene validez en España, que es donde presentas tu solicitud de residencia para investigación. Si necesitaras usar la documentación ante autoridades de otro país, esas administraciones aplican sus propias reglas.

¿Me sirve el PDF firmado o necesito la traducción en papel?

Por defecto entregamos un PDF con firma electrónica, válido para la mayoría de presentaciones telemáticas y por registro. Si tu oficina exige la traducción en papel, la emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos a tu dirección en España o Europa.

¿Cuánto tarda y cuánto cuesta?

El precio se calcula por palabras, así que lo sabes exacto antes de encargar, en cuanto subes los documentos. Para plazos ajustados ofrecemos urgencia de 24 h o de 12 h. Sube tus archivos ya apostillados y recibirás presupuesto y fecha de entrega en minutos.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?