Traducción jurada para el certificado de registro de ciudadano de la UE
Traducimos al español los documentos de apoyo que te pide la Oficina de Extranjería para inscribirte en el Registro Central de Extranjeros: seguro médico, prueba de fondos, contrato de trabajo o documentos de familia.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Qué es el certificado de registro de ciudadano de la UE
Si eres ciudadano de un país de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o de Suiza y vas a vivir en España más de tres meses, la ley te obliga a inscribirte en el Registro Central de Extranjeros. A cambio recibes el certificado de registro: ese papel verde de tamaño tarjeta con tu nombre, tu NIE y tu dirección que todo el mundo llama "la verde". No es un permiso de residencia al uso —como ciudadano de la UE ya tienes derecho a estar aquí—, sino la constancia oficial de que resides en España.
Lo tramitas en la Oficina de Extranjería o en la comisaría de Policía Nacional de tu provincia, normalmente con cita previa y el formulario EX-18. Junto al impreso tienes que demostrar de qué vives: que trabajas por cuenta ajena o propia, que estudias, o que dispones de medios económicos y de un seguro médico que no suponga una carga para la sanidad pública. Ahí aparece el detalle que nos toca a nosotros. Buena parte de esa documentación de apoyo llega emitida en otro idioma, y cuando eso ocurre la Administración española la quiere en español y en traducción jurada.
Un aviso honesto: esta página no es una guía legal del trámite. Los requisitos concretos, los importes mínimos de fondos y la lista exacta de documentos cambian según tu situación y tu provincia, así que confírmalos siempre en tu Oficina de Extranjería. Lo que resolvemos aquí son las traducciones.
Qué documentos hay que traducir de forma jurada
El certificado en sí lo emite la Administración española, ya en español, así que ese no se traduce. Lo que sí suele necesitar traducción jurada es la documentación de apoyo con la que acreditas tu situación. Según el supuesto por el que te inscribas, lo habitual es esto:
- Seguro médico público o privado con cobertura en España, cuando la póliza o el certificado vienen en otro idioma. Es de los documentos que más se traducen en este trámite.
- Prueba de medios económicos: extractos bancarios, certificados del banco, justificantes de pensión o de rentas. Por lo general basta con traducir las páginas que muestran los saldos y movimientos relevantes.
- Contrato de trabajo o documentación de tu actividad si te inscribes como trabajador: contrato con la empresa, alta como autónomo o documentos equivalentes de tu país.
- Documentos de estudios y de seguro si te registras como estudiante: matrícula o carta de admisión del centro y el seguro médico exigido.
- Documentos de estado civil y familia cuando te inscribes como familiar de otro ciudadano de la UE: certificado de matrimonio, de pareja registrada o de nacimiento de los hijos, que acreditan el vínculo.
No todo lo que llevas en la carpeta hay que traducirlo. Tu pasaporte o tu DNI europeo se presentan tal cual; lo que va traducido es cualquier documento de fondo redactado fuera del español. Si dudas sobre qué entra y qué no, mándanos la lista y te lo decimos sin compromiso.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo es online, sin pisar una oficina. Subes el documento escaneado o una foto nítida, eliges el par de idiomas (inglés→español o francés→español) y ves el presupuesto al instante. La traducción la realiza un traductor jurado habilitado por el MAEC, que sella, firma y certifica que es fiel al original.
Por defecto te entregamos un PDF con firma electrónica, cómodo para adjuntar al expediente y válido en las presentaciones telemáticas. Si en tu Oficina de Extranjería te piden copia en papel, también la emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos a casa. Tú eliges: el formato digital, el físico o ambos.
Respetamos la terminología y el formato del original. Nombres, fechas, importes y sellos quedan reflejados con precisión, porque un saldo mal transcrito en un extracto, o un nombre que no cuadra con el pasaporte, pueden frenarte la cita.
Por qué Textualia
La traducción jurada que firma un traductor habilitado por el MAEC tiene validez oficial en España, que es exactamente donde la presentas. Una traducción de agencia sin habilitación, o una versión hecha en casa, no sirve para este trámite, y rehacerla con la cita encima es justo el atasco que conviene evitar.
Hacemos solo esto, y lo hacemos rápido. El precio se calcula por palabras, con IVA incluido, y lo conoces antes de encargar nada; sin letra pequeña. Si la cita aprieta, tienes urgencia 24h o 12h. Y tus documentos —extractos, pólizas, datos personales— viajan cifrados y se tratan de forma confidencial.
No damos asesoramiento jurídico ni decidimos si tu inscripción sale adelante: de eso se ocupan tu gestor o la propia Oficina de Extranjería. Lo que garantizamos es que la pieza que depende de nosotros, la traducción jurada, llegue impecable, a tiempo y en el formato correcto. Reúne tus documentos y pídenos la traducción: te devolvemos tu expediente listo para presentar.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Hay que traducir el propio certificado de registro de la UE?
No. El certificado lo emite la Administración española, ya en español. Lo que se traduce es la documentación de apoyo que aportas en otro idioma para acreditar tu situación: el seguro médico, los extractos bancarios o de fondos, el contrato de trabajo o los documentos de familia, según el caso por el que te inscribas.
¿La traducción jurada de Textualia vale ante la Oficina de Extranjería?
Sí. La firma un traductor jurado habilitado por el MAEC y tiene validez oficial en España, que es donde presentas la solicitud. Te la entregamos en PDF con firma electrónica para las presentaciones telemáticas y, si en tu provincia te piden copia física, en papel timbrado del Estado.
Soy ciudadano de la UE, ¿de verdad necesito traducir el seguro o los fondos?
Tu derecho a residir no se discute, pero la Oficina de Extranjería puede pedirte que acredites medios económicos y seguro médico para inscribirte. Si esos documentos vienen en otro idioma, los quiere en español y en traducción jurada. Los requisitos exactos dependen de tu situación y tu provincia; confírmalos siempre en Extranjería.
¿Cuánto tarda la traducción jurada?
Depende de la extensión, pero los documentos típicos de este trámite —una póliza, unos extractos, un contrato— son breves y solemos entregarlos en pocos días. Si tienes cita y vas justo de plazo, ofrecemos urgencia 24h y 12h. Verás el plazo y el precio antes de confirmar el encargo.
¿Me basta con traducir solo algunas páginas de los extractos bancarios?
En general sí: suele bastar con las páginas que muestran los saldos y movimientos relevantes, no el extracto entero de meses. Mándanos el documento y te decimos qué páginas conviene traducir para que el expediente quede completo sin pagar de más.
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción