Textualia

Traducción jurada para el canje del permiso de conducir

Traducimos al español tu permiso de conducir extranjero y los certificados que pide la DGT para el canje, con validez oficial en España. Online, en PDF firmado o en papel timbrado del Estado.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

En qué consiste el canje del permiso de conducir

Si te has mudado a España y conduces con un permiso extranjero, antes o después la DGT espera que lo cambies por el carné español. Eso es el canje: entregas tu permiso de origen y, cuando procede, recibes el equivalente español sin pasar por el examen.

Que el trámite sea ágil o no depende de un detalle: si España y tu país tienen convenio de canje. Con los países que lo tienen, el proceso suele ser directo. Cuando no hay convenio, no puedes canjear sin más y, según el caso, toca presentarse a las pruebas. Aun así, algunos países sin convenio mantienen trámites administrativos que sí piden tu permiso traducido al español. Ahí es donde entramos nosotros.

Un aviso antes de seguir: esta página no es una guía legal del trámite. Los requisitos, las tasas, los plazos y la lista de países con convenio los fija la DGT y cambian. Confírmalos siempre en la sede electrónica de la DGT o en tu Jefatura de Tráfico. Lo que resolvemos aquí es una pieza concreta del expediente: la traducción jurada.

Qué documentos hay que traducir de forma jurada

No todo el mundo necesita traducción, pero cuando la DGT la pide, tiene que ser jurada: la firma un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). Una versión casera o una traducción de agencia sin habilitación no sirven. En un canje, lo habitual es traducir:

  • El permiso de conducir extranjero. Es el documento central. Traducimos categorías, fechas de expedición y validez, restricciones y cualquier anotación del reverso, para que la DGT vuelque tus datos al carné español sin ambigüedades.
  • El certificado de antigüedad o el historial del permiso, cuando tu país lo emite por separado y la DGT quiere acreditar desde cuándo conduces. Según el origen, será un extracto o un relevé del organismo de tráfico de tu país.
  • El certificado médico extranjero, si lo aportas en lugar del psicotécnico español o como complemento. Ten en cuenta que muchas Jefaturas exigen el reconocimiento en un centro homologado en España; consúltalo antes.
  • La apostilla o la legalización, cuando el documento la lleva. Forma parte del original y se traduce con él, en la misma traducción jurada.

Idiomas que trabajamos ahora: inglés→español y francés→español. Si no tienes claro qué necesita traducción en tu caso, mándanos lo que tengas y te lo confirmamos antes de que encargues nada.

Cómo lo hacemos en Textualia

Todo es online, sin pisar una oficina. Subes una foto nítida o un escaneo de tu permiso y de los certificados, eliges el par de idiomas y ves el presupuesto al instante. Traduce un traductor jurado habilitado por el MAEC, que sella, firma y certifica que la traducción es fiel al original.

Por defecto te entregamos un PDF con firma electrónica, cómodo para las gestiones telemáticas y para adjuntar al expediente. ¿Que en tu Jefatura te piden copia física? También lo emitimos en papel timbrado del Estado y te lo enviamos a casa. Eliges el formato: uno, otro o los dos.

Cuidamos los detalles que pesan en un permiso. Códigos de categorías, fechas y restricciones se transcriben con precisión, porque un dato mal trasladado puede frenar el canje o dejarte un carné con las categorías equivocadas.

Por qué Textualia

Porque nos dedicamos solo a esto. Reconocemos a la primera la estructura de un permiso británico, irlandés, estadounidense o francés, y sabemos cómo presentar la traducción para que la DGT la lea sin tropiezos. El precio se calcula por palabras, con IVA incluido, y lo conoces antes de confirmar. Si vas con la cita encima, tienes urgencia 24h o 12h.

Sobre la validez, conviene ser claro: la traducción jurada del MAEC tiene plena validez en España, que es donde haces el canje. No certificamos la validez de tu permiso ante autoridades de otros países ni decidimos si la DGT acepta tu solicitud; de eso se ocupa la Administración. Nosotros respondemos de la traducción: que llegue impecable, a tiempo y en el formato correcto.

Reúne tu permiso y los certificados que te pidan, comprueba si llevan apostilla y pídenos la traducción jurada. Te devolvemos los documentos listos para presentar en Tráfico.

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Tengo que traducir mi permiso de conducir para canjearlo en la DGT?

Depende de tu país y del tipo de canje. Si España y tu país tienen convenio, a veces no hace falta; en otros casos la DGT pide la traducción jurada al español del permiso. Si no hay convenio, lo habitual es que tengas que aportar el permiso traducido para los trámites administrativos. Mándanos tu permiso y te confirmamos qué necesitas antes de encargar nada.

¿Vale la traducción jurada de Textualia para la DGT?

Sí. La firma un traductor jurado habilitado por el MAEC y tiene validez oficial en España, que es donde haces el canje. Te la entregamos en PDF con firma electrónica y, si tu Jefatura de Tráfico pide copia en papel, en papel timbrado del Estado.

¿Solo se traduce el permiso o también otros documentos?

El permiso es el documento central, pero según tu caso la DGT puede pedir también el certificado de antigüedad o el historial del permiso y, en algunos supuestos, un certificado médico extranjero. Si el documento lleva apostilla, esta se traduce junto al original en la misma traducción jurada.

¿Cuánto tarda la traducción jurada del permiso?

Un permiso es un documento breve, así que solemos entregarlo en pocos días. Si tienes cita en Tráfico con poco margen, ofrecemos urgencia 24h y 12h. Verás el plazo y el precio antes de confirmar el encargo.

¿Necesito apostillar el permiso antes de traducirlo?

La apostilla depende del país emisor y de lo que pida la DGT; no todos los documentos la requieren. Si tu documento la lleva, primero lo apostillas y luego nos lo mandas: traducimos el documento y la apostilla juntos. Para el detalle de qué exige apostilla, consulta la DGT.

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?