Traducción jurada de documentos para el arraigo
Antecedentes penales, certificado de nacimiento y el resto de tu expediente, traducidos por traductor jurado del MAEC y listos para presentar en Extranjería.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Qué es el arraigo
El arraigo es una de las vías para regularizar tu situación en España cuando ya llevas un tiempo viviendo aquí. La lógica es sencilla: si demuestras un vínculo real con el país, puedes obtener una autorización de residencia aunque entraras sin visado o se te haya caducado. Hay varias modalidades (social, laboral, familiar y de formación) y cada una pide unos requisitos propios de permanencia, medios de vida o vínculos familiares.
Nosotros no tramitamos tu expediente ni hacemos el trabajo de tu abogado o de la Oficina de Extranjería. Para los requisitos exactos y los plazos, consulta siempre a la administración. Lo que sí resolvemos es esa pieza que casi nadie te explica hasta el último momento: la traducción jurada de los documentos que llegan de tu país de origen.
Qué documentos hay que traducir de forma jurada
Extranjería solo da por válidos los documentos extranjeros en otro idioma si llegan traducidos al español por un traductor jurado. En un expediente de arraigo los que más se repiten son estos:
- Certificado de antecedentes penales del país de origen, y de los países donde hayas residido en los últimos años. El nombre cambia según el país: en Estados Unidos suele ser el del FBI, en Reino Unido el certificado ACRO y en Francia el Bulletin n.º 3 (B3). Casi siempre debe ir apostillado (Convenio de La Haya) o legalizado antes de traducirlo.
- Certificado de nacimiento, sobre todo en el arraigo familiar y cuando hay menores o vínculos que acreditar.
- Certificado de matrimonio o de pareja de hecho, si lo alegas como vínculo.
- Títulos, diplomas o certificados de estudios, en el arraigo de formación o para reforzar tu perfil.
- Otros documentos de apoyo emitidos fuera de España: empadronamientos históricos extranjeros, documentación laboral y similares.
Hay un detalle que conviene tener claro. La apostilla y los sellos forman parte del documento, así que también se traducen. Y si la apostilla está en un tercer idioma, avísanos para que quede todo reflejado.
Cómo lo hacemos en Textualia
Todo es online, sin desplazarte a ningún sitio. Subes los documentos escaneados o fotografiados con buena calidad, te damos el presupuesto al instante y, en cuanto lo confirmas, un traductor jurado habilitado por el MAEC se pone con la traducción.
Te la entregamos en PDF firmado electrónicamente, que Extranjería admite con plena validez en España. ¿Que en tu provincia o en tu trámite concreto te piden la copia en papel? Todavía pasa en algunas oficinas y registros. En ese caso también te la preparamos en papel timbrado del Estado, con la firma y el sello del traductor, y te la enviamos a casa.
Un apunte sobre validez: la traducción jurada del MAEC vale en España. Si en algún momento necesitas presentar un documento ante autoridades de otro país, eso se rige por sus propias normas y conviene confirmarlo allí.
Por qué Textualia
Porque el arraigo ya es bastante papeleo de por sí como para que la traducción se convierta en otro frente. Trabajamos con traductores jurados reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores, conocemos el tipo de documentos que pide Extranjería y cuidamos que cada sello, cada nota marginal y cada apostilla queden bien reflejados. Es justo ahí donde fallan las traducciones improvisadas.
El precio es transparente: se calcula por palabras, con un mínimo por pedido, y sabes desde el principio lo que vas a pagar. Si tu expediente corre prisa, tenemos opciones de urgencia. Y si dudas sobre qué documentos traducir, escríbenos antes de pagar; preferimos que traduzcas justo lo que necesitas y nada de más.
Reúne los documentos de tu país de origen, comprueba que están apostillados cuando toque y pide tu traducción jurada para el arraigo. Del resto nos ocupamos nosotros.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Qué documentos necesito traducir para el arraigo?
Lo habitual es traducir todo documento extranjero que presentes a Extranjería en un idioma distinto del español: el certificado de antecedentes penales de tu país (y de aquellos donde hayas residido), el certificado de nacimiento y, según tu caso, el de matrimonio o pareja de hecho y los títulos de estudios. Los requisitos exactos los marca la administración, así que confírmalos con tu abogado o en la Oficina de Extranjería.
¿Tengo que apostillar los antecedentes penales antes de traducirlos?
Por lo general, sí. La mayoría de oficinas exigen el certificado de antecedentes apostillado (Convenio de La Haya) o legalizado, según el país. Lo mejor es obtener primero la apostilla y enviárnoslo todo junto, porque la apostilla también se traduce y debe quedar reflejada en la traducción jurada.
¿Se acepta la traducción en PDF firmado o me pedirán papel?
Entregamos la traducción jurada en PDF firmado electrónicamente, válido en España. Algunas oficinas o registros todavía piden copia en papel; si es tu caso, te la preparamos en papel timbrado del Estado con la firma y el sello del traductor y te la enviamos a casa. Si tienes dudas, pregunta en tu oficina qué formato admiten.
¿La traducción jurada del MAEC vale para mi trámite de arraigo?
Sí. La traducción jurada hecha por traductor habilitado por el MAEC tiene plena validez ante la Administración española, que es donde se tramita el arraigo. Si necesitaras presentar un documento ante autoridades de otro país, ese trámite se rige por las normas de ese país y conviene confirmarlo allí.
¿Cuánto tarda y cuánto cuesta la traducción?
El precio se calcula por número de palabras, con un mínimo por pedido, y lo ves al instante al subir los documentos. El plazo depende del volumen; para expedientes con prisa ofrecemos opciones de urgencia. Si dudas sobre qué traducir, escríbenos antes de pagar y te orientamos.
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción